Question d'origine :
Bonjour,
Qui a écrit "l'ombre est toujours sombre, même quand elle tombe d'un cygne" ?
Réponse du Guichet
gds_se
- Département : Équipe du Guichet du Savoir
Le 22/12/2014 à 16h05
Bonjour,
En effectuant une simple recherche sur Google Books, nous retrouvons la trace de cette citation qui apparait dans Questions à mon père d’Eric Fottorino :
Sur la plage courent mes enfants, tes petits-enfants, le soleil qui allonge nos silhouettes. Au-dessus du sable ridé nos ombres se dédoublent, deux têtes rondes au bout de corps interminables et donquichottesques, des olives au bout de leur pique. Ta tête toute blanche se change en une ombre toute noire. On en sourit ensemble. Tu essaies de retrouver ce vers ancien : l’ombre est toujours sombre, même quand elle tombe d’un cygne .
Nous n’avons pas trouvé d’autres occurrences de cette citation. S’il s’agit réellement d’un vers ancien, Eric Fottorino ne nous précise pas la langue d’origine : français, latin, grec voir arabe (en effet, le livre parle de la relation de l’auteur avec son père biologique, marocain). Nous ne pouvons pas (et n’avons pas les compétences) tenter de traduire ce vers dans différentes langues afin d’en retrouver l’origine.
Vous pourriez essayer de contacter directement l’auteur afin qu’il vous renseigne sur cette citation.
Bonne journée
En effectuant une simple recherche sur Google Books, nous retrouvons la trace de cette citation qui apparait dans Questions à mon père d’Eric Fottorino :
Sur la plage courent mes enfants, tes petits-enfants, le soleil qui allonge nos silhouettes. Au-dessus du sable ridé nos ombres se dédoublent, deux têtes rondes au bout de corps interminables et donquichottesques, des olives au bout de leur pique. Ta tête toute blanche se change en une ombre toute noire. On en sourit ensemble.
Nous n’avons pas trouvé d’autres occurrences de cette citation. S’il s’agit réellement d’un vers ancien, Eric Fottorino ne nous précise pas la langue d’origine : français, latin, grec voir arabe (en effet, le livre parle de la relation de l’auteur avec son père biologique, marocain). Nous ne pouvons pas (et n’avons pas les compétences) tenter de traduire ce vers dans différentes langues afin d’en retrouver l’origine.
Vous pourriez essayer de contacter directement l’auteur afin qu’il vous renseigne sur cette citation.
Bonne journée
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Qu'est-ce qui distingue et comment utiliser les adjectifs...
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter