Auriez-vous des analyses de la traduction de la Bible éditée par Bayard en 2001 ?
Question d'origine :
Cher Guichet,
Cher Savoir,
Je m'intéresse à la nouvelle traduction de la Bible éditée par Bayard en 2001 (qui est aussi appelée Bible Bayard ou Bible des écrivains). L'audacieux parti pris littéraire de cette traduction m'intéresse, et je suis à la recherche d'ouvrage qui parleraient de cette traduction, pour avoir une idée de sa réception, vingt et un an après sa parution. Auriez-vous des ouvrages à me conseiller qui parlent de cette traduction ? Je cherche des analyses, des critiques (positives ou négatives), ou des comparaisons entre cette traduction et d'autres.
Bien à vous,
Pauline L.-D.
Réponse du Guichet

Grâce à La Bible Bayard, les textes bibliques se voient traduits de manière plus contemporaine. Cependant, "la Bible Bayard dite « des écrivains » a demandé, mais pas obtenu, l’imprimatur(Lassave, 2005 : 125)" précise Claire Pracial dans Traductions de la Bible.
Ci-dessous, retrouvez une bibliographie d'articles et d'ouvrages critiques sur cette entreprise et sur l'accueil fait à cette Bible.
Bonjour,
La Bible Bayard a cette particularité que chacun de ses 74 livres a été traduit par un exégète et un écrivain contemporains selon Bibliorama, site qui présente l'ensemble des traductions françaises de la Bible :
L’exégète a d’abord préparé un travail minutieux de déchiffrage et de traduction mot à mot du texte biblique qu’il a ensuite transmis à l’écrivain. L’écrivain a, quant à lui, proposé une écriture renouvelée et personnelle du texte.
La combinaison des deux est formidable et nous apporte un résultat presque littéral, parfois un peu trop, mais sans que l’on en soit gêné. L’exégète a toujours tranché sur les questions de sens et d’interprétation. L’écrivain a travaillé les formes d’écriture, le rythme de la langue, l’innovation littéraire.
Bibliorama fait mention du classement de l'échelle Nalot qui place cette traduction comme étant proche du texte original :
Le texte présenté dans cette bible est très proche de l’original. On ne cherche pas à réinterpréter ce que dit le texte, mais à traduire au plus juste. Les poids et mesures sont gardés dans la langue source (empan, coudée, sicle, stade), les idiomes et les euphémismes aussi. Nous sommes là dans une traduction à équivalence formelle, très intéressante pour qui veut étudier les textes de près.
Source : La Bible Bayard, Bibliorama
Grâce à cette Bible, les textes bibliques connaissent un renouvellement linguistique permettant ainsi une lecture plus adaptée au langage et à la culture contemporaines. Cependant, "la Bible Bayard dite « des écrivains » a demandé, mais pas obtenu, l’imprimatur (Lassave, 2005 : 125)" précise Claire Pracial dans Traductions de la Bible.
Ci-dessous, retrouvez une bibliographie d'articles et d'ouvrages critiques sur cette entreprise et sur l'accueil de cette Bible.
Documents et articles en ligne
“Pensez-vous qu’on vous reprochera la diversité des voix ?” “Nous la revendiquons”. Autour de la Bible Bayard dite “des écrivains”, Claire Placial, 2013
La CEF et les éditeurs : une relation ambiguë -4- La Bible Bayard, 2011 :
La Bible Bayard est une œuvre littéraire, elle n’est pas une Bible chrétienne, encore moins catholique. À ce titre, elle n’avait pas besoin d’un Imprimatur. Mais, comme elle est éditée par une maison catholique, elle devrait le recevoir, en conformité avec le Code de Droit Canonique (canon 825). Cela explique l’embarras et l’ambiguïté de la déclaration de la Commission doctrinale des Evêques de France, imprimée en caractères minuscules sur la première page. Il est vrai que cette déclaration a été obtenue au terme d’un chemin difficile et douloureux.
Les écrivains de la ”Bible, Nouvelle traduction”, Pierre Lassave, 2008
Application et limites de la théorie de l’équivalence dynamique en traduction biblique : le cas du Cantique des cantiques, Claire Placial, 2008
« Les tribulations d'une Bible dans les médias », Pierre Lassave, Archives de sciences sociales des religions 134 | avril - juin 2006
«Sociologie de la traduction. L'exemple de la «Bible des écrivains»», Pierre Lassave.Cahiers internationaux de sociologie n°1, 2006
Les scandales de la Bible, Di Pede E. Jean-Pierre Prévost. In: Revue théologique de Louvain n°37, 2006
Nouvelle traduction de la bible et postmodernité, Chrystian Boyer, Religiologiques n°31, 2005
La traduction de la Bible proposée par Bayard, La Croix, 2003
La Bible Bayard, P. Henri de l’Eprevier, Résurrection. Bimestriel catholique d'actualité et de formation n° 99-100, 2002
La Bible en français. Guide des traductions courantes, Wénin André et Jean-Marie Auwers. In: Revue théologique de Louvain, 2002
Pourquoi une nouvelle traduction de la Bible ? par Gibert Pierre Jean-Louis Schlegel, Esprit n°284, 2002
La Bible revisitée. À propos d'une nouvelle traduction de la Bible, Auwers Jean-Marie. In: Revue théologique de Louvain n° 32, 2001
Dans « Le texte biblique et la mise à l'épreuve du lecteur », Recherches de Science Religieuse n° 3, 2001, Frédéric Boyer explicite les raisons de ce travail dont il est l'un des initiateurs : "il faut poser aux textes eux-mêmes la question de la littérature, discerner l’effet de littérature sur ce qu’on appelle la Bible."
Une « nouvelle trahison » de la Bible aux éditions Bayard par le frère Emmanuel-Marie O.P., Le sel de la terre n°39, 2001-2002
A propos de « La Bible » Bayard dite « Nouvelle Traduction », Etudes : Revue de culture contemporaine, 2001
« Un discours de la méthode », Mangeot, Philippe, et Ariane Chottin. Vacarme, vol. 17, no. 4, 2001
Et la Bible devint roman, Makarian Christian, L'Express 30 août 2001. Article consultable en bibliothèque et en ligne pour les abonnés de la BML via Europresse.
Dieu reconnaîtra les siens. Philippe Lançon, Libération, 2001
Bayard publie une nouvelle Bible, L'Obs, 2001
Sur le blog Théonoptie dont on ignore l'identité du rédacteur, vous trouverez un texte, La Bible Bayard : une traduction dangereuse, qui s'oppose à cette traduction.
Articles et ouvrages papier
La Bible Bayard dite « des écrivains » (2001).Entre construction du sens littéraire et construction du sens exégétique, revue Des mots aux actes n°7, 2018
La Bible : le Livre des écrivains, Magazine Littéraire n°448, 2005
Bible, la traduction des alliances [: enquête sur un événement littéraire / Pierre Lassave, 2005
En 2001, paraissait chez Bayard "La Bible : nouvelle traduction", fruit d'une collaboration entre des spécialistes de toutes obédiences et des écrivains. P. Lassave propose trois angles d'approche : les textes de cette version et de ses concurrentes, les milieux éditoriaux et médiatiques, de la conception à la réalisation du projet, des traducteurs aux références et aux trajectoires différentes.
La Bible, notre exil / Frédéric Boyer, 2002
Réflexions et pensées suscitées par la réception de la récente traduction de la Bible et qui pose des questions d'ordre métaphysique sur la transmission du savoir et les peurs entendues. Vous pourrez en lire des extraits sur Google livres.
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Comment nommer les villes des USA à/de toponymie française...