Question d'origine :
Dans "Joseph Balsamo" d'Alexandre DUMAS (père), au chapitre LXXIII "Le frère et la soeur", 3ème §, je lis : "Une petite lampe à large abattoir, placée sur une table ... ". Le mot "abattoir" me paraît suspect, bien qu'il soit donné par certains sites ; les dictionnaires consultés (Littré et Cie) ne donnent au mot "abattoir" d'autre sens que celui que tout le monde connaît : lieu où l'on abat les animaux pour la boucherie. Ne faudrait-il pas plutôt lire "abat-jour" ?
Merci de votre réponse adressée à francis.moal@wanadoo.fr.
Réponse du Guichet
bml_litt
- Département : Langues et Littératures
Le 05/07/2005 à 08h22
Vous avez sans doute raison et rectifié de vous-même : "abat-jour" convient mieux qu'"abattoir" logiquement.
On peut subodorer qu'il s'agit d'une erreur de retranscription du manuscrit de DUMAS.
En tout cas, il ne s'agit ni d'un "abat-foin", ni d'un "abat-faim", et encore moins d'un "abat-sons".
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter