Question d'origine :
Bonjour,
Je suis à la recherche de poèmes judéo-espagnols du XIè siècle... Peu importe la langue d'accès. Merci pour votre aide.
Cordialement
Réponse du Guichet
bml_litt
- Département : Langues et Littératures
Le 29/05/2020 à 07h56
Bonjour,
L’anthologie bilingue Jardin d’Eden Jardins d’Espagne - Poésie hébraïque médiévale en Espagne et en Provence recense plusieurs grands poètes de cet Âge d’or de la poésie hébraïque en Espagne.
Parmi lesquels :
- Samuel Ha-Nagid Ibn Nagrila (993-1056)
dont voici le poèmeRose d’équinoxe :
Amis, rassemblez-vous, le temps est si étale,
les jours, les nuits s’égalent,
et la terre d’atours, princières broderies,
Voyez-vous, se fleurit.
Buvez devant la rose au bouton sang vermeil
Le bon sang de la treille !
Regardez son feuillage uni tout mêmement,
La feuille en est pareille
Au minois parfumé d’une jeune merveille,
Plaqué sur le visage empourpré de l’amant…
- Salomon Ibn Gabirol (1020-1057)
dont voici le poèmeRegarde le soleil… :
Regarde le soleil, quand vient le soir, si rouge :
on le dirait drapé de grenat, d’amarante…
Il se répand au Nord, coule vers le Midi,
Puis couvre le Ponant d’une pourpre violente !
Et la terre qu’il quitte et, toute nue, qu’il fuit,
s’assoupit sous l’abri de l’ombre de la nuit.
Le firmament s’attriste et s’obscurcit le ciel,
Il a pris le cilice en deuil de Jequtiel !
Les traductions sont de Michel Garel.
Sont également référencés dans cet ouvrage les poètesMoïse Ibn Ezra (vers 1055-après 1135), Juda Hallévi (avant 1075-1141) et Abraham Ibn Ezra (1089-1165) qui correspondent aux critères de votre demande.
Par ailleurs, unarticle de Richard Ayoun « En Espagne médiévale : un âge d'or juif », donne de nombreuses autres références de poètes de cette époque qui peuvent vous mettre sur la piste d’autres belles découvertes poétiques (se référer à la pièce-jointe ci-dessous).
Enfin, puisque la langue d’accès n’est pas contrainte au simple français, le siteMedieval hebrew poetry en anglais donne accès à bon nombre de poètes et leurs poèmes en langue anglaise.
Bonne journée !
L’anthologie bilingue Jardin d’Eden Jardins d’Espagne - Poésie hébraïque médiévale en Espagne et en Provence recense plusieurs grands poètes de cet Âge d’or de la poésie hébraïque en Espagne.
Parmi lesquels :
dont voici le poème
Amis, rassemblez-vous, le temps est si étale,
les jours, les nuits s’égalent,
et la terre d’atours, princières broderies,
Voyez-vous, se fleurit.
Buvez devant la rose au bouton sang vermeil
Le bon sang de la treille !
Regardez son feuillage uni tout mêmement,
La feuille en est pareille
Au minois parfumé d’une jeune merveille,
Plaqué sur le visage empourpré de l’amant…
dont voici le poème
Regarde le soleil, quand vient le soir, si rouge :
on le dirait drapé de grenat, d’amarante…
Il se répand au Nord, coule vers le Midi,
Puis couvre le Ponant d’une pourpre violente !
Et la terre qu’il quitte et, toute nue, qu’il fuit,
s’assoupit sous l’abri de l’ombre de la nuit.
Le firmament s’attriste et s’obscurcit le ciel,
Il a pris le cilice en deuil de Jequtiel !
Les traductions sont de Michel Garel.
Sont également référencés dans cet ouvrage les poètes
Par ailleurs, un
Enfin, puisque la langue d’accès n’est pas contrainte au simple français, le site
Bonne journée !
Pièces jointes
×
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter