Question d'origine :
Bonsoir,
Pouvez-vous nous donner la traduction des notes de votre notice (ou au moins la traduction de : commorentis, que nous recherchons).
___________________
Description du contenu (Base patrimoine)
Titre Rosarium aureum mysticum nuper editum per... Guillermum Pepin,... Item aliud parvum rosarium ab eodem editum continens sermones septem intitulatum Salutate Mariam
Type document Livre
Auteur principal Pépin , Guillaume , Auteur
Auteur secondaire Abbaye Notre-Dame du Vœu du Valasse , Propriétaire précédent
Chevallon , Claude (1479-1537) , Imprimeur
Notes
Venundantur Parrhisiis in edibus Claudii Chevallon in vico sancti Joannis lateranensis sub intersignio divi Christofori commorentis . - Fol. eee iiiij v°. Impressus anno supra jam dicto [1519] die vero xviij mensis januarii
Permalien : https://ccfr.bnf.fr/portailccfr/ark:/06871/0014095001
Exemplaires (1)
Exemplaires
Bibliothèque Cote Particularités
LE HAVRE - BM R 853
Fonds général Provient de l'abbaye du Valasse (?) ; V 434
____________________
Merci d'avance
Réponse du Guichet
bml_anc
- Département : Fonds Ancien
Le 14/11/2018 à 09h59
Bonjour,
cette notice du catalogue collectif de France se rapporte à un exemplaire du Havre, et non de la bibliothèque municipale de Lyon. Je n'ai donc pas pu avoir accès au document réel. Le titre peut être traduit par Rosaire doré [ou précieux] et mystique nouvellement édité... de Guillaume Pépin... La page wikipedia explique bien ce que sont les rosaires.
L'adresse bibliographique peut être traduit par "vendu à Paris, imprimé pour Claude Chevallon, demeurant rue Saint-Jean-de-Latran sous l'image [l'enseigne] du divin Christophe [Saint-Christophe]".
"Commorentis" serait ici le participe passé de "commoror", qui signifie entre autres, "rester", "demeurer" en un lieu, et que je traduis ici par demeurant.
Vous trouverez des informations sur le libraire Claude Chevallon sur le catalogue de la bibliothèque nationale.
Cette traduction ne saurait être garantie et je vous invite, pour plus de précision, à vous rapprocher de latinistes universitaires.
Bien à vous,
cette notice du catalogue collectif de France se rapporte à un exemplaire du Havre, et non de la bibliothèque municipale de Lyon. Je n'ai donc pas pu avoir accès au document réel. Le titre peut être traduit par Rosaire doré [ou précieux] et mystique nouvellement édité... de Guillaume Pépin... La page wikipedia explique bien ce que sont les rosaires.
L'adresse bibliographique peut être traduit par "vendu à Paris, imprimé pour Claude Chevallon, demeurant rue Saint-Jean-de-Latran sous l'image [l'enseigne] du divin Christophe [Saint-Christophe]".
"Commorentis" serait ici le participe passé de "commoror", qui signifie entre autres, "rester", "demeurer" en un lieu, et que je traduis ici par demeurant.
Vous trouverez des informations sur le libraire Claude Chevallon sur le catalogue de la bibliothèque nationale.
Cette traduction ne saurait être garantie et je vous invite, pour plus de précision, à vous rapprocher de latinistes universitaires.
Bien à vous,
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter