Bonjour,
La coque est définie dans le
Dictionnaire du costume et de ses accessoires, des armes et des étoffes: des origines à nos jours comme un « Nœud d’un ruban d’une seule pièce en général, dont on coupe les deux extrémités selon des formes variées. Sous la Restauration et surtout sous Louis-Philippe, la coque faite avec les cheveux montés en obélisque atteignit des proportions exagérées nécessitant des chapeaux spéciaux ».
De même, dans
Le vêtement de A à Z. Encyclopédie, (p. 277) Sophie George mentionne que le « terme désign[e] la boucle formée par un ruban ou une bande de tissu qui a été pliée en deux puis (nouée afin d’être fixée.Un noeud peut avoir 1 ou 2 coques ».
La même auteure indique dans un autre volume,
Les accessoires de A à Z, Encyclopédie (p. 144) que le « terme désignant la boucle formée par toutes sortes d’accessoires textiles qui se nouent en « papillon (…) Exemple d’accessoires textiles présentant des coques : nœud papillon, lavallière.
Cette auteure propose à chaque fois des reproductions. Par ailleurs, vous pourrez visualiser un exemple de coque dans l’ouvrage de Charles Blanc
L'art dans la parure et dans le vêtement, consultable en ligne.
Quant à la traduction, nous vous conseillons, dans un premier temps de jeter un coup d’œil aux traductions antérieures comme
celle de 1955, Le Segrete del Vaticano, 1955. Tr. italienne Oreste Del Buono (indiquée sur
gidiana.net ou celeld e 2013, consultable en partie sur
google livres. Vous pourrez ainsi comparer les diverses traductions de ce terme.
Pour ce qui est de traduire du vocabulaire relatif aux objets, le mieux est de consulter des ouvrages en italien portant sur ce sujet. Parmi les ouvrages consultables en ligne, vous pourriez jeter un coup d’œil du côté du
Nuovo vocabolario italiano domestico: 1. ed. milanese compilata sull'ed ... de Giacinto Carena ou du
Prontuario di vocaboli attenenti a cose domestiche, e altre di uso comune ... de Giacinto Carena
Enfin, en guise de conclusion, nous vous suggérons de lire des ouvrages portant sur la traduction dont
La traduction de textes plurilingues italiens de Lucrezia Chinellato, Emilio Sciarrino, Jean-Charles Vegliante ou l’ouvrage
Dire presque la même chose : expériences de traduction de Umberto Eco lequel explique la subtilité de la traduction :
« Tenter de comprendre comment, tout en sachant qu’on ne dit jamais la même chose, on peut dire presque la même chose ».
Comment ça marche
Quelles questions ?
Qui répond ?
Dans quel délai ? tout savoir