Question d'origine :
Bonjour,
pourriez-vous me renseigner sur les langues dans lesquelles a été traduite la célèbre chanson de la première guerre mondiale "quand Madelon" écrite en 1914 ?
J'ai lu (mais je ne retrouve plus la référence) le nombre de 7.
Je serais également intéressée de savoir si les Allemands la chantaient !
Un tout grand merci,
Réponse du Guichet
bml_civ
- Département : Civilisation
Le 19/09/2014 à 14h27
Bonjour,
Nous (le département civilisation a largement été aidé dans cette recherche par un de nos collègues du département Musique) avons trouvé bien sûr pas mal de documentation sur cette chanson mais aucune référence faisant allusion à 7 traductions.
Quelques infos générales à compléter sur le site : Du temps des cerises aux feuilles mortes.
« Bach ayant obtenu, en 1916, un engagement et l'autorisation d'aller chanter sur le front, la remet à son répertoire. Les poilus l'adoptent immédiatement et, en quelques mois, on la chante sur tous les fronts. - Polin la reprend à son tour, puis Moraize, Marcelly, Lucien Moratore... - Peu de temps après elle est traduite en anglais par J.-B. Basset et un certain Yvonnek l'interprète dans les camps américains où elle finit par remplacer leur célèbre "Over there". Les Anglais eux-mêmes s'y font prendre et on finit par l'entendre, dans leurs camps, presque aussi souvent que leur "It's a Long Way to Tipperary".
Elle durera jusqu'à la fin de la Guerre, puis, après, Bérard, celui-là même qui n'avait cessé de chanter " Le rêve passe" et d'autres chansons du même genre durant toutes les hostilités décide qu'il serait peut-être temps qu'il la mette à son répertoire : il en fait un enregistrement en 1923. Suivront son exemple plusieurs autres interprètes et pas les moindres : Georges Thill, en 1939, Line Renaud en 1955, Luc Barney en 1960, Paul Barré en 1964... (Martin Pénet - Mémoire de la chanson - Omnibus - France-Culture - 2001)
Chanson de Bach ou chanson de Polin,"Quand Madelon" finira par devenir une chanson de légende. »
Vous pouvez aussi réécouter l’émission consacrée à cette chanson dans la très bonne série diffusée cet été sur France info :
La fleur au fusil 14/18 en chansons.
Mais rien de particulier sur les traductions.
Dans l’ouvrage de Pascal Wion :
14-18. La Victoire en chantant. Histoire de la grande Guerre au travers des chansons de l’époque, à la page 102 et 103 , l’histoire de « Quand Madelon » nous est contée.
« Chanson emblématique de la Grande Guerre, Quand Madelon connaitra un immense succès en France et à l’étranger. Une version anglaise sera d’ailleurs écrite à l’attention de nos alliés. Elle poursuivra sa carrière sans fléchir jusqu’à nos jours. Curieux mélange de marche militaire, de chanson à boire et de chant patriotique, elle reste aujourd’hui un des piliers de la chanson française. Tout le monde connaît la Madelon ! »
On voit ainsi apparaître une première version en langue étrangère, en anglais et sans doute dès l’époque.
Le texte sur :
pdmusic.org.
Pour l’écouter :
archive.org.
On peut trouver des informations complémentaires sur :
Music and the Holocaust.
Et sur :
wikipedia.eng.
Sur ces deux sites sont évoquées d’autres traductions notamment en espagnol.
Sur le site de la mémoire de la division Azul, on confirme la popularité de cette chanson sur les fronts et même dans les autres pays. La guerre terminée elle resta une des chansons favorites de l’armée française, de la légion étrangère et de celle-ci elle passa à la légion espagnole, al Tercio, pus ou moins adaptée, notamment pendant la Guerre civile du côté nationaliste ; son origine française étant totalement oubliée. La tonalité est très différente !!!
LA MADELON (versión legionaria).
Nous avons cherché sur le Worldcat, le catalogue mondial des collections de bibliothèques. "Madelon", (avec "Bousquet" en auteur, de préférence) en recherche avancée sur avec en support "partition" ou "musique". On y trouve des références. en anglais, français, espagnol, allemand (mais il semble que les requêtes n’aboutissent pas vraiment à une notice).. et polonais.
Aucune recherche Web (en français, anglais ou allemand) ne signale que la chanson ait été reprise par les soldats allemands (alors qu'on a des traces pour des soldats espagnols ou anglais, ça pourrait indiquer qu'elle n'a pas fait fortune outre-rhin, bien que M. Dietrich l'ait reprise en 1939 à Paris)
Deux articles pour aller plus loin
- Quand Madelon et Lili Marleen: ce que disent les chansons, paru dans "Chroniques allemandes" n° 8
- La musique comme voie possible d’une histoire comparée des conflits armés. Entretien avec Didier Francfort
- Et un DVD :
La grande Guerre en chansons : histoire comparée, anglaise allemande, française, des chansons de la guerre de 14-18.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter