Françisation des noms propres étrangers*
LANGUES ET LITTÉRATURES
+ DE 2 ANS
Le 10/02/2005 à 06h55
495 vues
Question d'origine :
Quelles sont les regles qui permette de transformer par exemple:
London en Londres
Milano en Milan
etc
Et aussi les noms qui n'utilisent notre alphabet (les grecs russes chinois....)
Réponse du Guichet
bml_litt
- Département : Langues et Littératures
Le 11/02/2005 à 11h12
Il n'existe pas de règles établies pour la traduction (ou la translittération dans le cas des alphabets non latins) d'une langue dans une autre langue d'un nom géographique.
Votre question intéresse également l'ONU puiqu'il existe en son sein : le Groupe d'experts des Nations Unies pour les noms géographiques (GENUNG) qui travaille à l'uniformisation de l'usage des noms de lieux dans le monde.
Londres, Florence sont les exonymes français de London et Firenze.
Le GENUNG définit le terme exonyme ainsi : "Nom géographique utilisé dans une langue pour désigner un lieu situé en dehors du territoire dont cette langue est la langue officielle".
Le GENUNG possède une Division francophone qui établit la base de données Bougainville des exonymes de langue française et précise que : "Les modes de formation des exonymes sont multiples, traductions, adaptations etc., mais la moindre différence avec le nom local, dans la notation de signes diacritiques par exemple, entraîne de fait la création d'un exonyme."
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter