Question d'origine :
voici un passage dont je ne comprends pas le sens à cause de la syntaxe pourriez vous m'éclairer?
"Qu'ainsi soit dit que tous ceus qui aymeront (quelque faveur qu'ils ayent) ne soient sans mal , et infortune, à ce que qu'ils ne se dient plus heureus, que le cher fils de Vénus"
merci
ma seconde question quel sens a "encore que" au 16ème siècle ?
encore merci
Réponse du Guichet
bml_anc
- Département : Fonds Ancien
Le 10/07/2004 à 12h48
Voici la phrase exacte : "Qu'ainsi soit dit que tous ceus qui aymeront (quelque faveur qu'ils ayent) ne soient sans mal, et infortune, à ce qu'ils ne se dient plus heureus, que le cher fils de Vénus."
Le début pose peu de problème mais la locution "à ce qu'ils" est plus obscure. Il faut la traduire par "afin que" et la phrase peut être traduite ainsi :
"
La locution "
sources :
* Dictionnaire de la langue française au seizième siècle d'Edmond Huguet.
* Dictionnaire du moyen Français d'Algirdas Julien Greimas.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter