Conte multilingue
DIVERS
+ DE 2 ANS
Le 03/12/2019 à 07h49
322 vues
Question d'origine :
Bonjour,
Je recherche un texte à lire pour la nuit de la lecture pour un public adulte. Nous aimerions si possible qu'il soit traduit en plusieurs langues. (Un peu à la manière de "Le livre qui parlait toutes les langues" d'Alain Serres, éd. rue du monde, mais pour un public adulte).
Si on peut trouver ce texte sur Internet, c'est encore mieux.
Je vous remercie infiniment.
Cordialement
Réponse du Guichet
gds_et
- Département : Équipe du Guichet du Savoir
Le 04/12/2019 à 11h09
Bonjour,
Aucune des références que nous avons trouvées ne semble correspondre exactement à ce que vous cherchez, néanmoins voici quelques ouvrages qui s’en approchent (source : notices Electre) :
•Sur le chemin des contes , Oro Anahory-Librowicz ... [et al.]
Tel un voyage culturel, ce livre-disque témoigne de la richesse de langues étrangères. Il présente côte à côte cinq contes dans la langue d'origine de conteurs et dans leur version française. Sur le CD, des enfants font écho en français à ces conteurs qui, pour leur part, nous livrent leurs contes dans leur langue maternelle. Des contes accompagnés de magnifiques photos signées Tshi.
Le disque compact comprend les textes racontés par les auteurs dans la langue originale de même qu'une version en français racontée par des enfants.
Textes dans la langue originale (arabe, espagnole, gaélique, créole et normande) suivis d'une traduction en français.
•Bryxxel , Katinka Ziesemer
Proch. dispo. le 7 décembre 2019
Bryxxel est un endroit imaginaire réunissant tous les lieux et les temps de la Terre. Un texte poétique sur le lien entre les êtres, que l'auteure appelle constellations.
•Légende de Zakhor , Pierre Autin-Grenier
traduit en anglais par Derek Munn, en allemand par Rüdiger Fischer, en italien par Fabio Scotto
Edition quadrilingue français-anglais-allemand-italien
Recueil de dix textes courts, de trois ou quatre paragraphes chacun, dont le titre "Zakhor" fait référence au souvenir en hébreu. En quelques lignes, l'auteur installe un cadre, quotidien ou onirique, et y campe un personnage sans nom qui garde, selon le titre d'une de ces nouvelles, les yeux ouverts sur le monde qui l'entoure.
•Anthologie Orphée érotique , poèmes choisis par Thierry Gillyboeuf, adresse et dessins d'Adonis
Textes en diverses langues
Un choix de poèmes érotiques parus dans la collection bilingue Orphée, qui réunit des auteurs du monde entier.
•Tracer un chemin
Meshkanatsheu : écrits des Premiers Peuples
sous la direction d'Olivier Dezutter, Naomi Fontaine et Jean-François Létourneau
Dans cette anthologie, les voix des Premiers Peuples prennent un chemin pour se faire entendre, celui de l'écriture. Choisis pour l'émotion, la curiosité ou la réflexion qu'ils suscitent chez le lecteur, les textes ont été écrits par des femmes et des hommes de différentes générations et de diverses nations et communautés, qui, pour la plupart, ont décidé d'écrire en français. Sous des formes littéraires variées (poésie, théâtre, roman, nouvelle, chanson, manifeste) résonne d'une manière singulière l'écho d'être au monde, de traverser le cycle de la vie, de grandir au sein du territoire, de vivre en relation avec les membres de sa famille, de son clan et avec les autres. Chaque texte constitue une trace d'un travail de mémoire, d'affirmation, de libération et de partage par l'écriture et la création.
•Pluriel : une anthologie, des voix / Pluriel : an anthology of diverse voices , sous la direction de Marc Charron, Seymour Mayne et Christiane Melançon
Ce livre réunit en version originale ainsi qu'en traduction une sélection de poèmes qui mettent en jeu les notions d'identité et d'altérité au Canada. S'y côtoient des textes d'auteurs des deux principales communautés linguistiques du pays, mais aussi de poètes autochtones ou migrants. La pluralité des voix, la diversité des lectures possibles et la richesse du matériau montrent bien que l'identité et l'altérité constituent un horizon ouvert, signe d'une société en évolution, donc bien vivante.
•L'Europe des poètes , Elisabeth de Zagon
Paru en 1980
Anthologie multilingue
En complément, nous ajoutons un lien vers le site grimmstories.com qui propose la lecture et l'écoute des plus célèbres contes de Grimm traduits dans plusieurs langues étrangères.
histoiresdelangues.fr propose plusieurs contes en langue étrangère (format audio) accompagnés du texte en français. Il s’agit d’un projet mis en place par le CASNAV (Centre académique pour la scolarisation des élèves allophones nouvellement arrivés et des enfants issus de familles itinérantes et de voyageurs) de l’académie de Lyon, en collaboration avec le CMTRA (Centre des Musiques Traditionnelles Rhône-Alpes), des familles et des écoles.
La rencontre avec les familles et l’apprentissage de la langue de l’école à partir de récits collectés en toutes langues sont au cœur de ce projet.
Bonne journée.
Aucune des références que nous avons trouvées ne semble correspondre exactement à ce que vous cherchez, néanmoins voici quelques ouvrages qui s’en approchent (source : notices Electre) :
•
Tel un voyage culturel, ce livre-disque témoigne de la richesse de langues étrangères. Il présente côte à côte cinq contes dans la langue d'origine de conteurs et dans leur version française. Sur le CD, des enfants font écho en français à ces conteurs qui, pour leur part, nous livrent leurs contes dans leur langue maternelle. Des contes accompagnés de magnifiques photos signées Tshi.
Le disque compact comprend les textes racontés par les auteurs dans la langue originale de même qu'une version en français racontée par des enfants.
Textes dans la langue originale (arabe, espagnole, gaélique, créole et normande) suivis d'une traduction en français.
•
Proch. dispo. le 7 décembre 2019
Bryxxel est un endroit imaginaire réunissant tous les lieux et les temps de la Terre. Un texte poétique sur le lien entre les êtres, que l'auteure appelle constellations.
•
traduit en anglais par Derek Munn, en allemand par Rüdiger Fischer, en italien par Fabio Scotto
Edition quadrilingue français-anglais-allemand-italien
Recueil de dix textes courts, de trois ou quatre paragraphes chacun, dont le titre "Zakhor" fait référence au souvenir en hébreu. En quelques lignes, l'auteur installe un cadre, quotidien ou onirique, et y campe un personnage sans nom qui garde, selon le titre d'une de ces nouvelles, les yeux ouverts sur le monde qui l'entoure.
•
Textes en diverses langues
Un choix de poèmes érotiques parus dans la collection bilingue Orphée, qui réunit des auteurs du monde entier.
•
Meshkanatsheu : écrits des Premiers Peuples
sous la direction d'Olivier Dezutter, Naomi Fontaine et Jean-François Létourneau
Dans cette anthologie, les voix des Premiers Peuples prennent un chemin pour se faire entendre, celui de l'écriture. Choisis pour l'émotion, la curiosité ou la réflexion qu'ils suscitent chez le lecteur, les textes ont été écrits par des femmes et des hommes de différentes générations et de diverses nations et communautés, qui, pour la plupart, ont décidé d'écrire en français. Sous des formes littéraires variées (poésie, théâtre, roman, nouvelle, chanson, manifeste) résonne d'une manière singulière l'écho d'être au monde, de traverser le cycle de la vie, de grandir au sein du territoire, de vivre en relation avec les membres de sa famille, de son clan et avec les autres. Chaque texte constitue une trace d'un travail de mémoire, d'affirmation, de libération et de partage par l'écriture et la création.
•
Ce livre réunit en version originale ainsi qu'en traduction une sélection de poèmes qui mettent en jeu les notions d'identité et d'altérité au Canada. S'y côtoient des textes d'auteurs des deux principales communautés linguistiques du pays, mais aussi de poètes autochtones ou migrants. La pluralité des voix, la diversité des lectures possibles et la richesse du matériau montrent bien que l'identité et l'altérité constituent un horizon ouvert, signe d'une société en évolution, donc bien vivante.
•
Paru en 1980
Anthologie multilingue
En complément, nous ajoutons un lien vers le site grimmstories.com qui propose la lecture et l'écoute des plus célèbres contes de Grimm traduits dans plusieurs langues étrangères.
histoiresdelangues.fr propose plusieurs contes en langue étrangère (format audio) accompagnés du texte en français. Il s’agit d’un projet mis en place par le CASNAV (Centre académique pour la scolarisation des élèves allophones nouvellement arrivés et des enfants issus de familles itinérantes et de voyageurs) de l’académie de Lyon, en collaboration avec le CMTRA (Centre des Musiques Traditionnelles Rhône-Alpes), des familles et des écoles.
La rencontre avec les familles et l’apprentissage de la langue de l’école à partir de récits collectés en toutes langues sont au cœur de ce projet.
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter