Question d'origine :
Bonjour,
Pourriez-vous m'indiquer comment traduire en allemand le terme de "recueil", dans le sens de "recueil factice" ? Je cherche ce terme dans le cadre de la traduction en allemand de l'interface de Gallica.
Merci par avance.
Cordialement,
Réponse du Guichet
gds_db
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 01/08/2019 à 15h36
Bonjour,
Le Dictionnaire de termes en usage dans le commerce des livres anciens en français, anglais, allemand et italien rédigé par Edgard Franco et publié en 1994 par l'ILA indique que l'équivalent allemand de "recueil factice" estSammelband (cf n°559).
Voir aussi le site officiel de l'ILAB qui traduit cette expression dans plusieurs langues.
Idem sur cette page (aller à "made up volume").
Le terme de "Sammelband " a également été choisi par "Malcolm Walsby (Université Rennes 2) dans son intervention sur « Le texte dans son contexte. Les recueils factices et l’utilisation des imprimés à la Renaissance ». À travers l’évocation du projet qu’il dirige, Sammelband 15-16, il a d’abord rappelé que la terminologie même pose problème pour désigner les recueils factices, d’où le choix du terme allemand Sammelband par ce projet pour définir clairement l’objet conçu comme une collection d’éditions imprimées dans une seule reliure."
source : Une journée d’études sur les recueils factices à Lyon.
Bonne journée.
Le Dictionnaire de termes en usage dans le commerce des livres anciens en français, anglais, allemand et italien rédigé par Edgard Franco et publié en 1994 par l'ILA indique que l'équivalent allemand de "recueil factice" est
Voir aussi le site officiel de l'ILAB qui traduit cette expression dans plusieurs langues.
Idem sur cette page (aller à "made up volume").
Le terme de "
source : Une journée d’études sur les recueils factices à Lyon.
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Dans les années 1890, les anarchistes étaient-ils tolérés...
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter