Question d'origine :
Bonjour,
J'aimerais connaître l'origine d'un conte dans lequel un roi reçoit en cadeau, pour retrouver l'espoir, un anneau avec l'inscription "cela aussi passera". J'ai trouvé des références à Salomon, Farid al-Din Attar... et de multiples versions mais pas de source sérieuse.
Pourriez-vous m'aider ?
En vous remerciant par avance
Réponse du Guichet
gds_db
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 07/06/2019 à 09h21
Bonjour,
"This too, shall pass" en anglais, "Gam Ze Ya'avor" en hébreu et "Cela aussi passera" en français.
Nous n'avons malheureusement pas retrouvé ce conte dans les diverses anthologies consultées dans notre fonds.
D'après nos recherches sur internet son origine vacille effectivement entre les contes folkloriques juifs et les fables de poètes persans.
Voici ce qu'indique wikipedia :
" Son origine a été attribuée aux œuvres de poètes persans soufis, tels que Sanai et Attar de Nishapur. Attar raconte la fable d'un roi puissant qui demande à des sages assemblés de créer une bague qui le rendra heureux lorsqu'il sera triste. Après délibération, les sages lui remettent un anneau avec ces simples mots "Cela aussi passera" gravés dessus, ce qui a l'effet escompté : de le rendre heureux lorsqu'il est triste. Cependant, cette parole se transforme en malédiction chaque fois qu'il est heureux.
Cette histoire apparaît également dans le folklore juif. De nombreuses versions de l'histoire ont été enregistrées par les archives du folklore israélien de l'Université de Haïfa. Le folklore juif présente souvent Salomon comme un roi humilié par cet adage ou comme celui qui le remet à un autre.
Dans certaines versions, la phrase est simplifiée encore plus, n'apparaissant que comme les lettres hébraïques gimel, zayin et yodh, qui commencent par les mots "Gam zeh ya'avor" (hébreu: זֶה יַעֲבֹר, gam zeh yaavor), "ceci aussi passera. "
Les poètes persans Sufi Farid al-Din Attar of Nishapur (1142-1221) et Sana’i de Ghazni aurait effectivement utilisé cette formule dans leurs fables d'après l'ouvrage suivant :
The Quote Verifier: Who Said What, Where, and When / Ralph Keyes
Et cet autre livre renvoie à l'histoire de Salomon : Folktales of the Jews, Volume 1: Tales from the Sephardic Dispersion / Dov Noy, Dan Ben-Amos, Ellen Frankel
Bonne journée.
"This too, shall pass" en anglais, "Gam Ze Ya'avor" en hébreu et "Cela aussi passera" en français.
Nous n'avons malheureusement pas retrouvé ce conte dans les diverses anthologies consultées dans notre fonds.
D'après nos recherches sur internet son origine vacille effectivement entre les contes folkloriques juifs et les fables de poètes persans.
Voici ce qu'indique wikipedia :
" Son origine a été attribuée aux œuvres de poètes persans soufis, tels que Sanai et Attar de Nishapur. Attar raconte la fable d'un roi puissant qui demande à des sages assemblés de créer une bague qui le rendra heureux lorsqu'il sera triste. Après délibération, les sages lui remettent un anneau avec ces simples mots "Cela aussi passera" gravés dessus, ce qui a l'effet escompté : de le rendre heureux lorsqu'il est triste. Cependant, cette parole se transforme en malédiction chaque fois qu'il est heureux.
Cette histoire apparaît également dans le folklore juif. De nombreuses versions de l'histoire ont été enregistrées par les archives du folklore israélien de l'Université de Haïfa. Le folklore juif présente souvent Salomon comme un roi humilié par cet adage ou comme celui qui le remet à un autre.
Dans certaines versions, la phrase est simplifiée encore plus, n'apparaissant que comme les lettres hébraïques gimel, zayin et yodh, qui commencent par les mots "Gam zeh ya'avor" (hébreu: זֶה יַעֲבֹר, gam zeh yaavor), "ceci aussi passera. "
Les poètes persans Sufi Farid al-Din Attar of Nishapur (1142-1221) et Sana’i de Ghazni aurait effectivement utilisé cette formule dans leurs fables d'après l'ouvrage suivant :
The Quote Verifier: Who Said What, Where, and When / Ralph Keyes
Et cet autre livre renvoie à l'histoire de Salomon : Folktales of the Jews, Volume 1: Tales from the Sephardic Dispersion / Dov Noy, Dan Ben-Amos, Ellen Frankel
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter