Poèmes de Bukowski : quel recueil pour deux poèmes ?
DIVERS
+ DE 2 ANS
Le 12/05/2019 à 11h02
326 vues
Question d'origine :
Bonjour,
je cherche deux poèmes de Charles Bukoski en français, en anglais ils s'intitulent 'Vegas' et 'Roll de Dice'.
Ont-ils été traduit et dans quel(s) recueil(s) ?
Merci !
Réponse du Guichet
gds_ctp
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 13/05/2019 à 15h00
Bonjour,
Sauf erreur de notre part, il semble que ces deux poèmes soient encore inédits en françai s. En volume, du moins.
Selon la base de données du site de référence bukowski.net, Vegas écrit vers 1961, figure dans le recueil Run With the Hunted (1962) ; Roll the dice, écrit entre 1991 et 1994 (année de la mort du poète), est paru dans le recueil What Matters Most Is How Well You Walk Through The Fire (posthume, 1999).
Or les – rares – recueils poétiques d’ « Hank » disponibles en français, tels que L'amour est un chien de l'enfer [Livre] / Charles Bukowski ; traduit de l'américain par Gérard Guégan, Jouer du piano ivre comme d'un instrument à percussion jusqu'à ce que les doigts saignent un peu [Livre] : poèmes / Charles Bukowski ; trad. de l'américain par Michel Lederer ou Les jours s'en vont comme des chevaux sauvages dans les collines [Livre] : poèmes / Charles Bukowski ; traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Thierry Beauchamp, se concentrent sur les années 1970, et aucun des deux textes recherchés ne se trouvent dans le pot-pourri posthume Avec les damnés [Livre] : Textes et poèmes choisis / Charles Bukowski ; éd. John Martin.
On trouve quelques traductions pirates de « Roll the dice » sur internet. Celle que présente le site uneautrefilletoutenue.blogspot.com, anonyme, nous paraît honnête après confrontation avec la version originale – bien que, pour une raison mystérieuse, elle soit présentée en prose, et en tant qu’extrait du roman Factotum.
Le poème est également lu par le chanteur Bono dans le documentaire-hommage Bukowski [D.V.D.] / réal. de John Dullaghan ; Bono, Sean Penn, Barbet Schroeder... [et al.], et donc sous-titré dans la version française.
Pas trace de version française de « Vegas », mais nous n’avons pas pu consulter tous les pots-pourris poésie-romans-nouvelles [/url] que contient la bibliographie française de l’auteur. Nous vous ferons évidemment part de nos trouvailles éventuelles, mais il fait avouer que sa poésie a été peu mise en avant jusqu’à présent par ses éditeurs français – une particularité remarquée par le traducteur Philippe Garnier dans un article de lesinrocks.com… dont nous lui laissons la responsabilité de la verdeur !
Tout en constatant qu’alors que la page Wikipédia anglophone de l’intéressé recense 21 recueils de poésie publiés de son vivant… la base de données electre.com fait état de 3 titres traduits à ce jour.
Bonne journée.
Sauf erreur de notre part, il semble que
Selon la base de données du site de référence bukowski.net, Vegas écrit vers 1961, figure dans le recueil Run With the Hunted (1962) ; Roll the dice, écrit entre 1991 et 1994 (année de la mort du poète), est paru dans le recueil What Matters Most Is How Well You Walk Through The Fire (posthume, 1999).
Or les – rares – recueils poétiques d’ « Hank » disponibles en français, tels que L'amour est un chien de l'enfer [Livre] / Charles Bukowski ; traduit de l'américain par Gérard Guégan, Jouer du piano ivre comme d'un instrument à percussion jusqu'à ce que les doigts saignent un peu [Livre] : poèmes / Charles Bukowski ; trad. de l'américain par Michel Lederer ou Les jours s'en vont comme des chevaux sauvages dans les collines [Livre] : poèmes / Charles Bukowski ; traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Thierry Beauchamp, se concentrent sur les années 1970, et aucun des deux textes recherchés ne se trouvent dans le pot-pourri posthume Avec les damnés [Livre] : Textes et poèmes choisis / Charles Bukowski ; éd. John Martin.
On trouve quelques traductions pirates de « Roll the dice » sur internet. Celle que présente le site uneautrefilletoutenue.blogspot.com, anonyme, nous paraît honnête après confrontation avec la version originale – bien que, pour une raison mystérieuse, elle soit présentée en prose, et en tant qu’extrait du roman Factotum.
Le poème est également lu par le chanteur Bono dans le documentaire-hommage Bukowski [D.V.D.] / réal. de John Dullaghan ; Bono, Sean Penn, Barbet Schroeder... [et al.], et donc sous-titré dans la version française.
Pas trace de version française de « Vegas », mais nous n’avons pas pu consulter tous les pots-pourris poésie-romans-nouvelles [/url] que contient la bibliographie française de l’auteur. Nous vous ferons évidemment part de nos trouvailles éventuelles, mais il fait avouer que sa poésie a été peu mise en avant jusqu’à présent par ses éditeurs français – une particularité remarquée par le traducteur Philippe Garnier dans un article de lesinrocks.com… dont nous lui laissons la responsabilité de la verdeur !
Tout en constatant qu’alors que la page Wikipédia anglophone de l’intéressé recense 21 recueils de poésie publiés de son vivant… la base de données electre.com fait état de 3 titres traduits à ce jour.
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter