"Qui s'appelle 'galène' dans le proverbe"
Le 23/11/2018 à 14h38
883 vues
Question d'origine :
Bonjour,
Il y a une phrase particulière dans Par les Villages de Peter Handke que je ne comprends pas : "Nous pouvons être à tout moment le vent des racines qui soulève, d'en bas, les couronnes des arbres, le bruit des nuits et des jours, le vert infini, la surface de la mer au rayonnement tranquille qui s'appelle " galène” dans le proverbe". Je ne comprends pas de quel proverbe il s'agit ni ce que vient faire "galène" ici. Est-ce que vous pouvez m'éclairer s'il vous plait ? C'est Hans qui dit ça (p. 35 aux éditions nef Gallimard)
Réponse du Guichet
bml_spec
- Département : Arts Vivants
Le 27/11/2018 à 14h20
Bonjour,
Ayant éprouvé les mêmes difficultés que vous, nous avons fait appel à la Maison Antoine Vitez, « association qui réunit des linguistes et des praticiens du théâtre désireux de travailler ensemble à la promotion de la traduction théâtrale et à la découverte du répertoire mondial et des dramaturgies contemporaines ».
Ceux-ci se penchent actuellement sur votre question. Nous vous tiendrons informés des résultats de leurs recherches dès que possible.
A suivre donc...
L’équipe Arts vivants
Réponse du Guichet
gds_ctp
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 30/11/2018 à 10h47
Bonjour,
Après de nombreuses errances, ayant essuyé grains et tempêtes, nous étant perdus en route (notamment du fait de notre absence de compétences en grec ancien), nous avons finalement trouvé une piste.
Le mot « galéné » (γαλήνη) se trouve en effet dans une autre œuvre de Peter Handke, Le Chinois de la douleur :
« Dans la glaise est écrit le mot grec « galéné », expression désignant « la surface de la mer peu agitée, doucement brillante », qui, selon le philosophe Epicure peut servir de modèle d’existence […]. ».
Il nous semble donc que le proverbe en question pourrait être celui qu’analyse le blog queau.eu :
« « Il faut tout ensemble rire et philosopher ».Cette phrase d’Épicure, comme souvent chez les Grecs, a un rapport avec la mer.
Le mot grec γέλᾶν, rire, a un dérivé substantif, γαλήνη, qui signifie « le calme de la mer ensoleillée ».
La mer rit au soleil, calmement.
Le mot γαλήνη possède une aura de brillance tranquille, qui lui permet de désigner aussi, assez logiquement, la « galène argentifère » (le sulfure de plomb), et surtout la « sérénité de l'âme ». »
L’auteur du blog précise la référence du proverbe : Sentence vaticane 41. Vous le retrouverez dans l’ouvrage suivant :
Lettres, maximes et autres textes [Livre] / Épicure ; introduction, traduction, notes, dossier, chronologie et bibliographie par Pierre-Marie Morel
Bonne journée.
Après de nombreuses errances, ayant essuyé grains et tempêtes, nous étant perdus en route (notamment du fait de notre absence de compétences en grec ancien), nous avons finalement trouvé une piste.
Le mot « galéné » (γαλήνη) se trouve en effet dans une autre œuvre de Peter Handke, Le Chinois de la douleur :
« Dans la glaise est écrit le mot grec « galéné », expression désignant « la surface de la mer peu agitée, doucement brillante », qui,
Il nous semble donc que le proverbe en question pourrait être celui qu’analyse le blog queau.eu :
« « Il faut tout ensemble rire et philosopher ».Cette phrase d’Épicure, comme souvent chez les Grecs, a un rapport avec la mer.
Le mot grec γέλᾶν, rire, a un dérivé substantif, γαλήνη, qui signifie « le calme de la mer ensoleillée ».
La mer rit au soleil, calmement.
Le mot γαλήνη possède une aura de brillance tranquille, qui lui permet de désigner aussi, assez logiquement, la « galène argentifère » (le sulfure de plomb), et surtout la « sérénité de l'âme ». »
L’auteur du blog précise la référence du proverbe : Sentence vaticane 41. Vous le retrouverez dans l’ouvrage suivant :
Lettres, maximes et autres textes [Livre] / Épicure ; introduction, traduction, notes, dossier, chronologie et bibliographie par Pierre-Marie Morel
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter