Question d'origine :
Bonjour,
J'aimerais connaître la meilleure traduction de l'oeuvre.
D'avance merci
Réponse du Guichet
gds_db
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 14/09/2018 à 12h45
Bonjour,
D'après Pierre Cuvelier, agrégé de Lettres classiques et enseignant-chercheur en grec ancien, la meilleure traduction de l'Odyssée serait celle de Victor Bérard :
" La traduction de Bérard a un défaut, celui de découper le texte en épisodes selon des critères devenus depuis obsolètes ; mais elle a aussi un avantage : tout comme la traduction de l'Iliade de Robert Flacelière pour l'édition Pléiade, elle est entièrement composée d'alexandrins blancs, tour de force difficile à égaler pour les hellénistes contemporains. "
source : Bibliographie sur la Grèce ancienne - Civilisation et mythologie - Pour lire Homère
Il mentionne aussi celle de Philippe Jaccottet en vers libres et celle, honnête, de Jean Bardollet, publiée en "Bouquins" chez Robert Laffont.
Belles découvertes !
D'après Pierre Cuvelier, agrégé de Lettres classiques et enseignant-chercheur en grec ancien, la meilleure traduction de l'Odyssée serait celle de Victor Bérard :
" La traduction de Bérard a un défaut, celui de découper le texte en épisodes selon des critères devenus depuis obsolètes ; mais elle a aussi un avantage : tout comme la traduction de l'Iliade de Robert Flacelière pour l'édition Pléiade, elle est entièrement composée d'alexandrins blancs, tour de force difficile à égaler pour les hellénistes contemporains. "
source : Bibliographie sur la Grèce ancienne - Civilisation et mythologie - Pour lire Homère
Il mentionne aussi celle de Philippe Jaccottet en vers libres et celle, honnête, de Jean Bardollet, publiée en "Bouquins" chez Robert Laffont.
Belles découvertes !
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter