version et thème
DIVERS
+ DE 2 ANS
Le 05/08/2018 à 09h24
436 vues
Question d'origine :
Dieu sait si j'en ai fait (latin et grec, sans compter l'anglais).
Et je me demande maintenant pourquoi on emploi les mots : version et thème pour les traductions vers et depuis notre langue.
Version, ça peut se comprendre (donner la version française d'un texte écrit en langue étrangère). Mais est-ce bien l'origine de l'emploi de ce mot ?
Mais pourquoi diable le mot thème pour le passage du français à une autre langues ?
Réponse du Guichet
gds_et
- Département : Équipe du Guichet du Savoir
Le 06/08/2018 à 12h55
Bonjour,
Les éléments lexicographiques et étymologiques fournis par le Cnrtl pour le thème et la version ne nous éclairent pas beaucoup malheureusement.
On trouve quelques indications complémentaires dans Le Grand Robert de la langue française et surtout le Dictionnaire historique de la langue française.
« Version » est emprunté au latin médiéval « versio » signifiant changement, transformation, et qui vient du latin « vertere », signifiant tourner et traduire.
En latin classique, versio est un élément nominal qui n’apparaît que dans des composés, comme aversio (aversion) ou conversio (conversion).
D’après le Dictionnaire historique de la langue française version « désigne à l’époque classique l’action de traduire d’une langue dans une autre (1548), la traduction ainsi obtenue (1596), spécialement en parlant d’une ancienne traduction de la Bible (1625). Le mot est alors en concurrence avec traduction et translation. Version s’applique presque toujours aux textes sacrés aux XVIe s. et XVIIe s. Par extension, le mot s’emploie (1674, Mme de Sévigné) pour la manière d’interpréter, de rapporter un fait (cf. interprétation, traduction). Version se dit ensuite (av. 1699, Racine) de l’exercice scolaire qui consiste à traduire dans sa langue maternelle un texte d’une autre langue, d’abord une langue classique, latin ou grec ; le mot s’opposant alors à thème. […] Par extension de l’idée de traduction ou d’interprétation, version se dit ensuite (1872) de chacun des états d’un texte qui a subi des modifications (cf. variante) ; de là vient l’emploi au cinéma (v. 1935) pour la rédaction des dialogue d’un film, dans version originale, abrégé en V.O. et version doublée, postsynchronisée, qui s’y opposent. »
Le mot latin « thema », issu du grec, signifie littéralement « ce qui est posé ». Par ailleurs le Gaffiot indique que thema signifie « thème, proposition, sujet, thèse ».
Le Dictionnaire historique de la langue française précise que « dès le XIVe s., thème (d’où l’anglais theme) est repris dans le vocabulaire religieux (1372, thieume), désignant en concurrence avec texte un passage biblique cité au début d’un sermon qui en fait le commentaire. Il a désigné, selon la même évolution que texte, une composition d’écolier sur un sujet donné (1580). C’est à ce sens disparu que se rattachent le sens de « trame d’un exposé » (1837), sorti d’usage, et la locution usuelle fort en thème (1852), interprétée aujourd’hui à tort d’après le sens restreint et scolaire de thème « traduction de la langue maternelle dans une langue étrangère » (1718) ; le mot recouvrait auparavant (1690) toute traduction, y compris la version. »
D’après ces éléments il semble que les deux mots aient désigné la traduction au sens large, avant de se spécialiser chacun dans un sens restreint opposé.
Pour finir sur la subtilité sémantique entre version et thème, nous vous laissons avec cette phrase :
« Un enfant qui fait un thème a des idées dont il cherche les mots, et celui qui fait une version a des mots dont il cherche les idées » (Bonald, Essai analyt., 1800, p. 222).
Bonne journée.
Les éléments lexicographiques et étymologiques fournis par le Cnrtl pour le thème et la version ne nous éclairent pas beaucoup malheureusement.
On trouve quelques indications complémentaires dans Le Grand Robert de la langue française et surtout le Dictionnaire historique de la langue française.
« Version » est emprunté au latin médiéval « versio » signifiant changement, transformation, et qui vient du latin « vertere », signifiant tourner et traduire.
En latin classique, versio est un élément nominal qui n’apparaît que dans des composés, comme aversio (aversion) ou conversio (conversion).
D’après le Dictionnaire historique de la langue française version « désigne à l’époque classique l’action de traduire d’une langue dans une autre (1548), la traduction ainsi obtenue (1596), spécialement en parlant d’une ancienne traduction de la Bible (1625). Le mot est alors en concurrence avec traduction et translation. Version s’applique presque toujours aux textes sacrés aux XVIe s. et XVIIe s. Par extension, le mot s’emploie (1674, Mme de Sévigné) pour la manière d’interpréter, de rapporter un fait (cf. interprétation, traduction). Version se dit ensuite (av. 1699, Racine) de l’exercice scolaire qui consiste à traduire dans sa langue maternelle un texte d’une autre langue, d’abord une langue classique, latin ou grec ; le mot s’opposant alors à thème. […] Par extension de l’idée de traduction ou d’interprétation, version se dit ensuite (1872) de chacun des états d’un texte qui a subi des modifications (cf. variante) ; de là vient l’emploi au cinéma (v. 1935) pour la rédaction des dialogue d’un film, dans version originale, abrégé en V.O. et version doublée, postsynchronisée, qui s’y opposent. »
Le mot latin « thema », issu du grec, signifie littéralement « ce qui est posé ». Par ailleurs le Gaffiot indique que thema signifie « thème, proposition, sujet, thèse ».
Le Dictionnaire historique de la langue française précise que « dès le XIVe s., thème (d’où l’anglais theme) est repris dans le vocabulaire religieux (1372, thieume), désignant en concurrence avec texte un passage biblique cité au début d’un sermon qui en fait le commentaire. Il a désigné, selon la même évolution que texte, une composition d’écolier sur un sujet donné (1580). C’est à ce sens disparu que se rattachent le sens de « trame d’un exposé » (1837), sorti d’usage, et la locution usuelle fort en thème (1852), interprétée aujourd’hui à tort d’après le sens restreint et scolaire de thème « traduction de la langue maternelle dans une langue étrangère » (1718) ; le mot recouvrait auparavant (1690) toute traduction, y compris la version. »
D’après ces éléments il semble que les deux mots aient désigné la traduction au sens large, avant de se spécialiser chacun dans un sens restreint opposé.
Pour finir sur la subtilité sémantique entre version et thème, nous vous laissons avec cette phrase :
« Un enfant qui fait un thème a des idées dont il cherche les mots, et celui qui fait une version a des mots dont il cherche les idées » (Bonald, Essai analyt., 1800, p. 222).
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter