Question d'origine :
On rapporte (je l'ai lu, et tout ce qui est imprimé est vrai !) que Tchekhov appelait sa femme « mon petit cœur ». Mais j'aimerais en connaître la formulation (de Tchekhov plutôt qu'une traduction élémentaire de cette expression, ce qui est facile à trouver) en russe, d'après, peut-être, sa correspondance, des écrits autobiographiques, des biographies, etc. D'avance, спасибо !
Réponse du Guichet
gds_db
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 19/06/2018 à 10h16
Bonjour,
Certains traducteurs semblent avoir traduit "Дуся " par mon "coeur", d'autres par ma "chérie".
Puisque vous semblez lire le russe, voici quelques petits mots doux que vous pourrez retrouver dans sa correspondance mis en ligne sur le site chehov.niv.ru. Vous verrez qu'il l'appelle parfois par de doux noms d'animaux (chien, cheval...) :
славная моя актрисочка
дусик милый
Милая моя жена, актрисуля, собака моя, здравствуй!
Милая моя лошадка, здравствуй!
...
Si vous souhaitez retrouver la correspondance de Tchekhov avec Olga KNIPPER, nous vous invitons à lire Correspondance avec Olga : 1899-1904 / Anton Tchekhov ; Trad. du russe par Monica Constandache.
Bonne journée.
Certains traducteurs semblent avoir traduit "
Puisque vous semblez lire le russe, voici quelques petits mots doux que vous pourrez retrouver dans sa correspondance mis en ligne sur le site chehov.niv.ru. Vous verrez qu'il l'appelle parfois par de doux noms d'animaux (chien, cheval...) :
славная моя актрисочка
дусик милый
Милая моя жена, актрисуля, собака моя, здравствуй!
Милая моя лошадка, здравствуй!
...
Si vous souhaitez retrouver la correspondance de Tchekhov avec Olga KNIPPER, nous vous invitons à lire Correspondance avec Olga : 1899-1904 / Anton Tchekhov ; Trad. du russe par Monica Constandache.
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter