Question d'origine :
Bonjour,
Je cherche désespérément depuis des jours la transcription originale en Akkadien cunéiforme de l'épopée de Gilgamesh.
En effet, je sais que l'incipit indique "Sha naqba īmuru", seulement il s'agit de la translittération en alphabet latin et non en écriture cunéiforme.
J'ai réussi à trouver pour le Poème de la création : Enûma Elish (https://en.wiktionary.org/wiki/%F0%92%8 ... A#Akkadian)
Mais impossible de trouver pour Sha naqba īmuru.
J'ai peur que ce ne soit pas clair alors pour résumer :
Je parle de L’Épopée de Gilgamesh, le récit légendaire de l’ancienne Mésopotamie, l'une des plus anciennes œuvres littéraires de l’humanité.
L'oeuvre est écrite en akkadien sur des tablettes d'écriture cunéiforme.
L'incipit, translittéré en latin, indique "Sha naqba īmuru".
Je cherche comment cela s'écrit en cunéiforme (comme Enûma Elish dans le lien que je vous ai donné un peu plus haut).
Si vous parvenez à me trouver cette information, je vous en serai éternellement reconnaissant !
Bien à vous,
Guillaume.
Réponse du Guichet
bml_civ
- Département : Civilisation
Le 17/05/2018 à 13h43
Bonjour,
Nous ne savons pas exactement si une version en cunéiformes “dessinés » vous conviendrait ou si vous la voulez vraiment en unicode, comme sur votre exemple.
La bibliographie de What’s new in the Gilgamesh epic, Andrew George indique les ouvrages contenant le texte en cunéiforme. Entre autres :
Das babylonische Nimrodepos, Paul Haupt ou The Epic of Gilgamish, R Campbell Thompson.
Mais il s’agit comme vous pouvez le voir sur les adaptations (planches 16 à 20) contenues dans Cuneiform text from Babylonian tablets, de cunéiforme autographe.
Sur le forum Ask historians, on trouve peut-être une réponse pour la difficulté rencontrée à trouver des textes entiers en unicode :
“The complete composite epic was published in Andrew George (2003), The Babylonian Gilgamesh Epic: Introduction, critical edition, and cuneiform texts, Oxford: Oxford University Press.
Great edition with very legible copies, though they're drawn rather than unicode.
To shed some light on methodological issues: digitising cuneiform into unicode is a pain because of the variations in writing between periods. Given how large the cuneiform character set is, you might need different unicode characters for each major period (old/middle/neo/standard/late), language (Sumerian/Akkadian/Hittite/Eblaite/Luwian, etc.), and dialect (Babylonian/Assyrian). Since assyriology and cuneiform studies aren't massive fields, there just isn't much of a drive to create and update an exhaustive set for everything; it's much less labour-intensive just to use a drawing of the text, and normally the only people who use it are assyriologists who can read the tablets anyway.”
Voir aussi :
- A History of Babylon, 2200 BC - AD 75, de Paul-Alain Beaulieu, p. 36-37 (en ligne) qui détaille le nombre de textes composant l’épopée.
- An Old Babylonian version of the Gilgamesh epic on the basis of recently discovered texts, by Morris Jastrow, Jr.,... and Albert T. Clay,... en ligne
- The Gilgamesh Epic and Old Testament parallels p. 3 pour les éditions successives.
Pour l'encodage :
-CDLI, Cuneiform Digital Library Initiative, que nous n’avons pas eu le temps d’explorer vraiment.
- Les pages Cuneiform Script, Cuneiform (Unicode block), List of cuneiform signs, sur Wikipedia
Nous avons posé la question à une doctorante de la MOM, que nous remercions vivement, voici sa réponse :
« The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, p.3, première ligne, premiers signes (sha=1, nag = 2, ba = 3 etc.) disponible à la Mom, consultable sur place, il est possible de faire une carte à l'accueil en justifiant sa demande. Il y a toutes les copies en cunéiforme. Mais pas les originales, des copies en akkadien standard (je dirais du néo-assyrien) car de ce que j'ai pu voir, l'incipit est cassé sur le fragment, donc sûrement reconstitué à partir d'un catalogue littéraire.
Un contact : Philippe Abrahami, assyriologue.
Une Bibliographie, sur le catalogue de la MOM.
A lire, de A. George, The Babylonian Gilgamesh epic, pour comprendre comment l'épopée a été reconstituée à partir des fragments et selon les différentes traditions littéraires. »
Bonne journée !
Nous ne savons pas exactement si une version en cunéiformes “dessinés » vous conviendrait ou si vous la voulez vraiment en unicode, comme sur votre exemple.
La bibliographie de What’s new in the Gilgamesh epic, Andrew George indique les ouvrages contenant le texte en cunéiforme. Entre autres :
Das babylonische Nimrodepos, Paul Haupt ou The Epic of Gilgamish, R Campbell Thompson.
Mais il s’agit comme vous pouvez le voir sur les adaptations (planches 16 à 20) contenues dans Cuneiform text from Babylonian tablets, de cunéiforme autographe.
Sur le forum Ask historians, on trouve peut-être une réponse pour la difficulté rencontrée à trouver des textes entiers en unicode :
“The complete composite epic was published in Andrew George (2003), The Babylonian Gilgamesh Epic: Introduction, critical edition, and cuneiform texts, Oxford: Oxford University Press.
Great edition with very legible copies, though they're drawn rather than unicode.
To shed some light on methodological issues: digitising cuneiform into unicode is a pain because of the variations in writing between periods. Given how large the cuneiform character set is, you might need different unicode characters for each major period (old/middle/neo/standard/late), language (Sumerian/Akkadian/Hittite/Eblaite/Luwian, etc.), and dialect (Babylonian/Assyrian). Since assyriology and cuneiform studies aren't massive fields, there just isn't much of a drive to create and update an exhaustive set for everything; it's much less labour-intensive just to use a drawing of the text, and normally the only people who use it are assyriologists who can read the tablets anyway.”
Voir aussi :
- A History of Babylon, 2200 BC - AD 75, de Paul-Alain Beaulieu, p. 36-37 (en ligne) qui détaille le nombre de textes composant l’épopée.
- An Old Babylonian version of the Gilgamesh epic on the basis of recently discovered texts, by Morris Jastrow, Jr.,... and Albert T. Clay,... en ligne
- The Gilgamesh Epic and Old Testament parallels p. 3 pour les éditions successives.
Pour l'encodage :
-CDLI, Cuneiform Digital Library Initiative, que nous n’avons pas eu le temps d’explorer vraiment.
- Les pages Cuneiform Script, Cuneiform (Unicode block), List of cuneiform signs, sur Wikipedia
Nous avons posé la question à une doctorante de la MOM, que nous remercions vivement, voici sa réponse :
« The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, p.3, première ligne, premiers signes (sha=1, nag = 2, ba = 3 etc.) disponible à la Mom, consultable sur place, il est possible de faire une carte à l'accueil en justifiant sa demande. Il y a toutes les copies en cunéiforme. Mais pas les originales, des copies en akkadien standard (je dirais du néo-assyrien) car de ce que j'ai pu voir, l'incipit est cassé sur le fragment, donc sûrement reconstitué à partir d'un catalogue littéraire.
Un contact : Philippe Abrahami, assyriologue.
Une Bibliographie, sur le catalogue de la MOM.
A lire, de A. George, The Babylonian Gilgamesh epic, pour comprendre comment l'épopée a été reconstituée à partir des fragments et selon les différentes traditions littéraires. »
Bonne journée !
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter