Question d'origine :
Bonjour, Je cherche le sens de la chanson "you make me a palett on your floor", un standard du jazz/blues immortalisé par John Hurt. si vous pouviez m'éclairer au moins sur le sens de la phrase/refrain. Merci.
Réponse du Guichet
bml_mus
- Département : Musique
Le 03/05/2018 à 13h29
Bonjour,
L'origine de ce tube du blues remonterait selon Wikipedia, qui tente d'en recenser les innombrables interprètes, à la fin du 19è siècle. Comme pour la plupart des airs traditionnels les paroles prennent la forme de versions multiples (la recherche "lyrics" fait apparaitre une multitude de variantes impressionnante.)
Nous nous sommes basés sur cette version qui semble assez complète et représentative.
L'idée générale est la suivante :
c'est l'histoire d'un homme qui vient chercher refuge auprès d'une femme
"fais moi une petite place par terre" (un lit de fortune, une paillasse, sur le plancher de ta chambre) : Make me a pallet on your floor
en fait je me glisserais bien dans ton joli lit : Honey I can't lay down 'cross your bed
No I can't lay down 'cross your bed
No you know I can't lay down cross your pretty bed
'Cause my good gal she might kill me dead ] mais je peux pas car (si elle m'attrapait) ma petite amie me tuerait ...
alors fais-le bien par terre, ce lit, de peur que ma copine s'en aperçoive : make it low, so my good gal won't ever know
d'ailleurs si elle te choppait ici, elle te ferait la peau à toi aussi ! : Don't you let my good girl catch you here
Please don't let my good girl catch you here
Or she might shoot you, might cut and stab you, too,
No tellin' what she might do.
s'ensuit divers couplets sur l'errance
j'erre dans le froid, sous la neige, [I'm goin' up the country where there's cold, sleet and snow], ne sais pas où aller ... je suis épuisé, seul, [Well Im tired, lonesome, weary and I cant work no more] ,je ne rêve que de partir, attraper un train [If I could hop that train and ride], vers un ailleurs meilleur, un pays où l'eau a goût de vin [I'm goin' where the water tastes like wine--
This New York water tastes like turpentine--], ici à New York l'eau sent la térébenthine ...
quelques réflexions désabusées : où sont-ils les amis des bons jours, qui me traitaient si bien quand j'étais plein aux as, où sont-ils maintenant que je suis fauché ? : Where are all them good-time friends of mine? (repeat)
When I had a dollar bill they treated me jus' fine;
Where are they no I don't have a dime?
Voilà donc l'ambiance générale.
DANS NOS COLLECTIONS :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter