Poser une question

Des bibliothécaires vous répondent en 72h maximum.

je pose ma question

Chercher une réponse

recherche multi-critères

Comment ça marche

Quelles questions ?
Qui répond ?
Dans quel délai ? tout savoir

Accueil > Typographier le titre, écris en anglais, d'un livre français

Typographier le titre, écris en anglais, d'un livre français

par Lambd@, le 15/02/2018 à 12:06 - 1150 visites

Bonjour,

J'ai effectué dernièrement des recherches à propos d'orthotypographie, et plus particulièrement sur la manière de typographier les titres d'ouvrages.

J'ai ainsi découvert la convention typographique très complète de Wikipédia, notamment la partie "Titres d'œuvres" qui tente d'englober tous les cas de figures pour typographier un titre, en se basant sur le fameux "Lexique des règles typographiques" (que je possède moi-même), et en extrapolant ensuite sur les cas particuliers. Le lien en question : https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3% ... films,_etc.)

On peut donc voir, dans le paragraphe "Titres d'œuvres en langue étrangère", que «pour les titres en langues étrangères, on respectera les conventions typographiques de chaque langue», et aussi «[qu']en l’absence de certitude [à propos des conventions étrangères], on veillera à suivre la forme la plus simple possible : seuls la première lettre du titre et les noms propres prennent une majuscule.»

Mais cette formulation ne suffit pas à dissiper mon interrogation : Qu'en est-il des titres publiés en France, en langue française, par des éditeurs français, mais qui soit :

1 - conservent le titre de la langue d'origine (il s'agirait alors d'une traduction, logiquement)
2 - conservent le titre anglophone (idem)
3 - sont écrits dans une autre langue, même si ils ne rentrent pas dans les deux points précédents (il pourrait s'agir d'un livre français, non-traduit, avec un titre écris en anglais/ une autre langue)

Doit-on appliquer les règles des titres français, les règles de la langue d'origine, ou doit-on aller au plus simple et appliquer la règle «seuls la première lettre du titre et les noms propres prennent une majuscule» ?

J'ai essayé de trouver la réponse via des exemples, mais toutes les sources se contredisent entre elles, et même plus généralement entre plusieurs titres de la même base de donnée. Les bases de données libraires vont soit conserver la typo éditeur (très souvent incorrecte), soit mettre tout en majuscule, soit tout mettre en minuscule et mettre une majuscule au début, quelle que soit la langue du titre.
Amazon, la Fnac et Décitre ne sont parfois même pas cohérents au long de la même série.

Et quant au catalogue de la BnF, il comporte lui aussi des incohérences. Par ailleurs, je ne suis pas certaine que les conventions typographiques de catalogage soient les mêmes que les règles de typographie courantes.

Pour Wikipédia, bien que les conventions soient très élaborées, elles ne sont pas maîtrisées par tous les utilisateurs, donc beaucoup de titres utilisent des conventions différentes. Par exemple (j'ai eu du mal à trouver des exemples, donc je les ai pris de ma biblio) :

> Mad Love, Dini, P. et Timm, B.
- Mad love (BnF, Mollat, BDfugue, Fnac) - Mad Love ou Mad love suivant l'édition (Décitre, Amazon)
- Batman mad love ou Batman Mad Love suivant l'endroit (Urban Comics)
- Mad Love (Canal BD)

Règle FR : Mad Love (Adjectif Substantif ?)
Règle EN : Mad Love (Tout maj sauf articles)
Règle «minima» : Mad love

> Spice & Wolf, Hasekura, I. et Ayakura, J.
- Spice & Wolf (BnF, Mollat, Ototo, Fnac, Décitre, Canal BD)
- Spice & Wolf ou Spice and Wolf (Amazon)
- Spice and Wolf (Wikipédia)

Règle FR : Spice & Wolf / Spice and Wolf
Règle EN : Spice & Wolf / Spice and Wolf
Règle «minima» : Spice & wolf / Spice and wolf

> The Ancient Magus Bride, Yamazaki, K.
- The Ancient Magus Bride (Wikipédia, Fnac, Canal BD, Komikku, Décitre)
- The ancient magus bride (BDfugue, Mollat)
- The Ancient Magus Bride ou The Ancient magus bride (Amazon)
- The ancient magus Bride (BnF)

Règle FR : The Ancient magus bride ? Ou The Ancient Magus Bride, si on considère que Ancient autant que Magus sont adjectifs de Bride ? (je me perds)
Règle EN : The Ancient Magus Bride
Règle «minima» : The ancient magus bride

> Oh, boy !, Murail, M.-A.
- Oh, boy ! (BnF, Mollat, l'École des loisirs, Wikipédia)
- Oh boy ! (Décitre, Amazon)

Règle FR : Oh, boy ! (je suppose)
Règle EN : Oh, Boy ! (?)
Règle «minima» : Oh, boy !

Bref, voilà, j'arrive à chaque fois à des résultats différents, impossible donc d'en déduire quoi que ce soit. Voilà pourquoi j'ai eu l'idée de venir vous poser la question directement.
Pour être tout à fait transparente, j'ai déjà posé la question à deux organismes de questions-réponses de bibliothèquaires (Eurêka et l'enssib), mais les réponses étaient soit trop générales, soit à côté de la qestion...

On pourrait tout simplement résumer ma question en : qu'elle est la règle que vous, bibliothèquaires, vous utilisez dans ce genre de cas pour complèter vos bases de données ?
Comment vous typographierez les titres «Oh, Boy !», «Spice & Wolf» et «The Ancient Magus Bride» ?

Désolée pour mon manque de synthèse, et merci d'avance pour votre attention. Merci de contribuer à cette initiative, elle gagnerait à être davantage connue !

Cordialement,

Anaëlle

Réponse du Guichet du savoir

par gds_db, le 16/02/2018 à 15:52

Bonjour,

En guise de réponse, nous pouvons vous proposer quelques recommandations de normes de catalogage :

" On transcrit le titre propre tel qu’il figure sur la page de titre, en respectant exactement son libellé ; toutefois, des modifications peuvent être faites dans l’emploi des majuscules ou dans la ponctuation. [...]
La ponctuation est laissée à la discrétion de l’agence bibliographique ; toutefois, toute combinaison de signes de ponctuation et d’espaces ayant une fonction particulière dans cette zone du schéma de l’ISBD doit être évitée. [...]
En général, la première lettre du premier mot de chaque zone doit être une majuscule ; la première lettre du premier mot de certains éléments (par exemple : indication générale du type de document, titre parallèle, titre alternatif, titre de section) doit aussi être une majuscule. Tout autre emploi des majuscules doit suivre l’usage propre à la ou aux langue(s) et/ou écriture(s) utilisée(s) dans la description (voir 0.6). Lorsque plusieurs langues et/ou écritures figurent dans la description, l’emploi des majuscules doit suivre à chaque fois l’usage de la langue et/ou écriture transcrite, même s’il en résulte une incohérence dans l’emploi des majuscules pour la description dans son ensemble. "
source : ISBD(M) Description bibliographique internationale normalisée des monographies / BNF

D'ailleurs, l'ouvrage intitulé "Le catalogage : méthode et pratiques" précise :
"Fidélité !
Dans la zone du titre et de la mention de responsabilité, on doit respecter la langue et l'écriture adoptées par la source principale d'information (la page du titre). Nous verrons plus loin que c'est aussi le cas pour les informations relatives à l'édition, l'adresse et la collection.
Dans cet exemple, le titre est en anglais sur la page de titre. On le transcrit donc en anglais, en respectant les règles de l'orthographe ; les majuscules qui apparaissent sur la page de titre (T pour technological et C de communication) ne sont qu'un effet typographique. Les titres anglais et américains se présentent souvent ainsi. [...]
On se méfiera particulièrement des titres de documents anglais et américains, les éditeurs ayant tendance à faire commencer chaque mot par une majuscule. En anglais, à part les noms propres, seuls les noms de peuple, de langue, les mois et les jours commencent par une majuscule. "

« L’utilisation des majuscules doit suivre les règles grammaticales de la langue dans laquelle l’information est donnée, sans tenir compte de la typographie de la source d’information ». Ainsi, "The ancient magus bride" : bride (mariée) n'étant pas un nom propre en anglais, il conviendrait de l'écrire sans majuscule.


" La description se rédige en minuscules, tel que les éléments figurent sur la page de titre. L’emploi des majuscules est soumis aux règles de langue de la page de titre, cependant on doit éviter tout risque de confusion avec la ponctuation prescrite dans la zone. On respecte la langue de la source principale d’information (la plupart du temps le document).
Dans le cas d’un traitement manuel, il est conseillé de faire apparaître en majuscule l’initiale du mot servant au classement. Cette recommandation est inutile pour le traitement informatisé.
Les abréviations qui font partie du titre propre doivent être transcrites telles qu’elles se présentent sur la page de titre ou son substitut.
Les sigles sont transcrits sans points, en capitales ou en minuscules selon la page de titre.
Si le titre est composé uniquement d’un sigle, la forme développée est donnée en sous-titre si elle figure sur la page de titre.
Si le titre propre comporte un nombre écrit en chiffres, celui-ci est transcrit tel qu’il figure sur la page de titre.
Un symbole ou tout autre signe qui n’appartient pas au jeu typographique de base, est remplacé par sa description ou son équivalent dans la langue du titre, entre crochets, et
l’on fait une note explicative :
Exemples : I [love] Paris
En note : Le mot « love » dans le titre est représenté par un cœur sur la page de titre. "
source : COURS DE CATALOGAGE / ABF

C'est ainsi qu'on peut voir parfois l'esperluette transcrite en "et" ou "and".

En espérant vous avoir aidé.e à mieux comprendre les règles de catalogage...
Si vous avez encore des interrogations, vous pouvez vous adresser à la Bibliothèque nationale de France via son service de Questions/réponses Sindbad.

Bonne journée.
  • 1 vote

Rester connecté

guichetdusavoir.org sur Twitter

s'abonner aux flux RSS

Les astuces du Guichet du Savoir

Comment trouver des infos sur


un artiste et ses œuvres
des films et des réalisateurs
une pièce de théâtre
des articles de presse
le logement
des livres jeunesse
des revues scientifiques
le droit d'auteur
mentions légales - contact