Question d'origine :
Bonjour,
Existerait-il une convention pour les références bibliographiques lorsqu'il convient d'indiquer qu'une citation dans un manuscrit a été traduite de façon inédite, pour l'occasion, par exemple lorsqu'il n'existe aucune traduction préalable ?
Par exemple, dans la référence ci-dessous, existerait-il une convention plus élégante pour remplacer la partie en italique (balourde à dessein) ?
"(1) Goethe, Die Leiden des jungen Werthers, 1774, traduit de l'allemand par moi-même car il n'existait pas de traduction disponible, p. 18."
Merci par avance pour votre aide.
Réponse du Guichet
gds_db
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 04/01/2018 à 13h31
Bonjour,
La Bibliothèque municipale de Lyon ne conserve pas la norme NF ISO 690 2010 : Information et documentation : Principes directeurs pour la rédaction des références bibliographiques et des citations des ressources d’information.
Il semble néanmoins d'usage d'indiquer[Notre traduction] entre parenthèses ou entre crochets ou encore [traduction libre] lorsque l'on traduit soi-même une citation en langue étrangère.
Voici quelques extraits de guides méthodologiques qui témoignent de cette pratique :
" La pratique veut que des citations en langues étrangères puissent être intégrées dans le texte si le lecteur est capable de comprendre la langue de citation. Si ce n’est pas le cas, il faut fournir une traduction de la citation :
• Si une traduction publiée du texte existe, il faut citer la traduction existante en mentionnant en référence le document traduit.
• Si aucune traduction du texte n’existe, il faut traduire soi-même la citation en mentionnant qu’il s’agit de sa traduction, par exemple avec une indication entre parenthèse : (notre traduction) . "
source : Rédaction d’une bibliographie et méthodes de citation / Guide pratique de l’Infothèque de la HEG
"Citation en langue étrangère
Mettre l’extrait original en italique et entre guillemets « ».
Traduction mot à mot :indiquer [traduction libre] ou [notre traduction] entre crochets .
Traduction déjà publiée : indiquer le nom du traducteur et la date de traduction dans la référence. "
source : GUIDE pour rédiger une bibliographie et citer ses sources / Collège de Maisonneuve
"Citation en langue étrangère et traduction
S’il s’agit d’une citation en langue étrangère et que la langue originale ne peut pas être comprise par les lecteurs, on doit essayer de trouver une traduction déjà publiée de l’extrait, et indiquer dans la référence le nom du traducteur ainsi que les dates de publication et de traduction.
Si aucune traduction n’a été publiée, on doit traduire soi-même l’extrait. Il suffit de mettre sa traduction entre guillemets (« ») et d’indiquer la mention [Notre traduction] .
Ex : Janet Juhnke, dans un article qui traite du roman Le Magicien d’Oz de L. Frank Baume et de sa version cinématographique faite par Victor Fleming, souligne la qualité de l’adaptation : « Le film Le Magicien d’Oz produit par MGM est l’une des adaptations les plus réussies d’un roman au cinéma. » [Notre traduction]. (Juhnke, 1997, p. 170). "
source : Rédiger et citer des références bibliographiques : Guide méthodologique / ISIT
Bonne journée.
La Bibliothèque municipale de Lyon ne conserve pas la norme NF ISO 690 2010 : Information et documentation : Principes directeurs pour la rédaction des références bibliographiques et des citations des ressources d’information.
Il semble néanmoins d'usage d'indiquer
Voici quelques extraits de guides méthodologiques qui témoignent de cette pratique :
" La pratique veut que des citations en langues étrangères puissent être intégrées dans le texte si le lecteur est capable de comprendre la langue de citation. Si ce n’est pas le cas, il faut fournir une traduction de la citation :
• Si une traduction publiée du texte existe, il faut citer la traduction existante en mentionnant en référence le document traduit.
• Si aucune traduction du texte n’existe, il faut traduire soi-même la citation en mentionnant qu’il s’agit de sa traduction, par exemple avec une indication entre parenthèse :
source : Rédaction d’une bibliographie et méthodes de citation / Guide pratique de l’Infothèque de la HEG
"
Mettre l’extrait original en italique et entre guillemets « ».
Traduction mot à mot :
Traduction déjà publiée : indiquer le nom du traducteur et la date de traduction dans la référence. "
source : GUIDE pour rédiger une bibliographie et citer ses sources / Collège de Maisonneuve
"
S’il s’agit d’une citation en langue étrangère et que la langue originale ne peut pas être comprise par les lecteurs, on doit essayer de trouver une traduction déjà publiée de l’extrait, et indiquer dans la référence le nom du traducteur ainsi que les dates de publication et de traduction.
Si aucune traduction n’a été publiée, on doit traduire soi-même l’extrait. Il suffit de mettre sa traduction entre guillemets (« ») et d’indiquer la mention
Ex : Janet Juhnke, dans un article qui traite du roman Le Magicien d’Oz de L. Frank Baume et de sa version cinématographique faite par Victor Fleming, souligne la qualité de l’adaptation : « Le film Le Magicien d’Oz produit par MGM est l’une des adaptations les plus réussies d’un roman au cinéma. » [Notre traduction]. (Juhnke, 1997, p. 170). "
source : Rédiger et citer des références bibliographiques : Guide méthodologique / ISIT
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Quelle est l'origine et l'utilité de la cloche se trouvant...
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter