Question d'origine :
Bonjour,
J'aimerais savoir de quel poème est extraite la citation de Yeats dans "Le Guérisseur de Cathédrales" ("Galactic Pot-Healer") de Philip K. Dick.
Le passage est le suivant :
"Joe se rappela un poème : « Il faut que je m’en aille. Je vois une tombe où les narcisses et les lys me font signe en s’agitant. »
Le robot continua : « “Et je ferai plaisir à la faune malheureuse, enfouie sous la terre somnolente !” Un de mes favoris. De Yeats, je crois. »"
Bon courage - et merci !
Réponse du Guichet
gds_ctp
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 18/11/2017 à 09h54
Bonjour,
Nous trouvons le passage que vous évoquez dans le roman de Philip K Dick Le Guérisseur de cathédrale (1969), au chapitre XI (p.138 de cette édition disponible à la Bibliothèque municipale de Lyon) :
« Joe se rappela un poème : « Il faut que je m’en aille. Je vois une tombe où les narcisses et les lys me font signe en s’agitant. »
Le robot continua : « Et je ferai plaisir à la faune malheureuse, enfouie sous la terre somnolente ! » Un de mes favoris. De Yeats, je crois. Monsieur, croyez-vous descendre dans un tombeau ? Aller vers la mort ? Pensez-vous que plonger est mourir ? Répondez en vingt-cinq mots au moins ».
Cette citation est effectivement extraite d’un poème de William Butler Yeats, « The Song of the Happy Shepherd » (Le chant du berger heureux), présent dans le recueil de poèmes en édition bilingue Les errances d'Oisin (suivi de) La croisée des chemins,La Rose,Le Vent dans les roseaux / W.B. Yeats; trad. de l'anglais et préf. Jacqueline Genet (2003). Le titre original est "The Wanderings of Oisin" (1889).
Vous trouverez ce poème pp.102 à 105 de cette édition. L’extrait qui vous intéresse est situé p. 104 :
« I must be gone : there is a grave
Where daffodil and lily wave,
And I would please the hapless faun,
Buried under the sleepy ground,
With mirthful songs before the dawn.”
Voici la traduction proposée par cette édition disponible à la Bibliothèque municipale de Lyon (p.105) :
« Je dois partir ; il existe une tombe
Sur laquelle ondoient le lis et la jonquille,
Et je voudrais charmer la faune triste
Enseveli sous la terre qui dort,
Par des chants joyeux avant l’aube. »
Bonne journée.
Nous trouvons le passage que vous évoquez dans le roman de Philip K Dick Le Guérisseur de cathédrale (1969), au chapitre XI (p.138 de cette édition disponible à la Bibliothèque municipale de Lyon) :
« Joe se rappela un poème : « Il faut que je m’en aille. Je vois une tombe où les narcisses et les lys me font signe en s’agitant. »
Le robot continua : « Et je ferai plaisir à la faune malheureuse, enfouie sous la terre somnolente ! » Un de mes favoris. De Yeats, je crois. Monsieur, croyez-vous descendre dans un tombeau ? Aller vers la mort ? Pensez-vous que plonger est mourir ? Répondez en vingt-cinq mots au moins ».
Cette citation est effectivement extraite d’un poème de William Butler Yeats, « The Song of the Happy Shepherd » (Le chant du berger heureux), présent dans le recueil de poèmes en édition bilingue Les errances d'Oisin (suivi de) La croisée des chemins,La Rose,Le Vent dans les roseaux / W.B. Yeats; trad. de l'anglais et préf. Jacqueline Genet (2003). Le titre original est "The Wanderings of Oisin" (1889).
Vous trouverez ce poème pp.102 à 105 de cette édition. L’extrait qui vous intéresse est situé p. 104 :
« I must be gone : there is a grave
Where daffodil and lily wave,
And I would please the hapless faun,
Buried under the sleepy ground,
With mirthful songs before the dawn.”
Voici la traduction proposée par cette édition disponible à la Bibliothèque municipale de Lyon (p.105) :
« Je dois partir ; il existe une tombe
Sur laquelle ondoient le lis et la jonquille,
Et je voudrais charmer la faune triste
Enseveli sous la terre qui dort,
Par des chants joyeux avant l’aube. »
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter