Question d'origine :
Bonjour J'aimerais savoir quels sont les opéras de compositeurs étrangers très connus ( Mozart, Rossini, Verdi, Wagner, Puccini etc) qui ont une version en français. Merci Sigismond
Réponse du Guichet
bml_mus
- Département : Musique
Le 24/10/2017 à 12h48
Aussi anachronique que cela puisse sembler aujourd'hui, jusqu'au milieu du XXè siécle environ la plupart des opéras étrangers (représentés en France) ont eu une version française dans la mesure où les représentations se faisaient en français . Les traductions s'accompagnaient souvent d'aménagements musicaux et scèniques divers qui apparaissent à présent contestables et contestés.
"Les oeuvres françaises ne furent pas exclues du répertoire de l'Opéra mais elles étaient soumises à certaines conditions : elles devaient être présentées avec paroles françaises. Au début ces traductions s'accompagnèrent d'arrangements que s'autorisèrent Lachnith, Kalkbrenner ou encore Castil-Blaze en particulier pour certains opéras de Mozart comme la "Flûte enchantée" transformée en "Mystères d'Isis" en 1801."
lire le developpement de cet article intéressant dans le Dictionnaire de la musique en France au XIXè siècle (p.897)
"Il faudra attendre 1948 pour que soit donné pour la première fois un opéra de Mozart en véritable version originale. Ce sera le cas lors de la première édition du festival d’art lyrique d’Aix-en-Provence avec Cosi fan tutte. Plus difficile à croire, c’est seulement en 1960 avec Don Giovanni que l’Opéra de Paris donne une œuvre en version originale de Mozart. Il deviendra alors le compositeur le plus programmé de l’institution parisienne avec la première place remportée par les Noces de Figaro, données seulement pour la première fois en 1973."
extrait du site de France Musique dans le cadre d'une exposition consacrée à Mozart et la France.
L'usage qui semble s'être imposé de nos jours est donc d'opter, sur scène, pour la version chantée dans la langue d'origine, le titre original étant souvent suivi de sa traduction française.
Ainsi nous anonçons dans notre catalogue, par exemple : La gazza ladra [D.V.D]= La pie voleuse : mélodrame en deux actes /Giocchino Rossini. (opéra chanté en italien)
Les versions françaises existent donc mais on ne les utilise généralement plus en représentation, sauf volonté particulière ou contexte particulier.
D'autre part il peut arriver que lors de la composition ou peu de temps après le compositeur décide de créer une version française spécifique. Ainsi la version originale en langue italienne d'Orfeo ed Euridice datée de 1762 est reprise, adaptée et traduite en français sous le titre Orphée et Euridice par Gluck lui-même en 1774.
Emblématique de l'embarras du choix, citons Don Carlos de Verdi : Don Carlos est un « grand opéra à la française » en cinq actes sur un livret de Joseph Méry et Camille du Locle, d'après la tragédie Don Carlos de Friedrich von Schiller, créé le 11 mars 1867 à l'Opéra de Paris.
Remanié en 1884, il devient Don Carlo pour la scène italienne. C'est dans la traduction italienne qu'il conquiert les scènes mondiales, donnant lieu au mythe d'une version italienne, alors que les deux versions (1866-67 et 1884) furent composées sur un texte français. (source : Wikipedia)
à vous de décider si vous êtes plutôt Don Carlo ou Don Carlos.
En 2013, à l'occasion du bicentenaire de la naissance de Verdi on a pu entendre entre autres des versions françaises de Traviata et la Bohème.
Voici la version française (dans son jus) de voi che sapete extrait des Noces de Figaro
vous pouvez faire une recherche dans la base de données de la Bibliothèque Nationale, dans l'Univers Musique, en combinant un nom de compositeur et la langue (français), vous obtiendrez une liste d'opéras en version française.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter