Vocabulaire du tennis
DIVERS
+ DE 2 ANS
Le 26/05/2017 à 15h59
12987 vues
Question d'origine :
Bonjour,
Pourquoi, au tennis, "zéro" s'annonce-t'il "love" ?
Réponse du Guichet
gds_et
- Département : Équipe du Guichet du Savoir
Le 29/05/2017 à 14h01
Bonjour,
L’expression « love » au tennis n’aurait rien d’un terme affectueux, mais serait la transposition en anglais de «l’œuf », qui au jeu de paume (ancêtre du tennis actuel) correspondait au zéro, dont l’œuf rappelle la forme :
« Love constitue une petite incursion en langue anglo-saxonne. A Wimbledon, l’arbitre de chaise n’annonce pas « zero/fifteen » mais « love/fifteen » : il ne s’agit pas d’une déclaration d’amour mais de latransposition, en anglais, d’une annonce française du score du jeu de paume . Au XIIIe siècle, il était d’usage en France d’annoncer « l’œuf/quinze », en lieu et place de « zéro/quinze », ce en faisant avec l’index et le pouce la forme du zéro qui est aussi celle de l’œuf. Les joueurs anglais ont choisi de conserver cette terminologie française pour dire zéro.
Tout le monde connaît l’aptitude légendaire des Anglais à s’exprimer en français, aptitude qui n’a d’égal que celle des Français à prononcer l’anglais, « l’œuf » est ainsi devenu « love ». »
Source : L'invention du tennis, Jean-Christophe Piffaut
« L’origine de love reste assez mystérieuse. Selon certains, dans le décompte des points, il était d’usage, à la paume au XIIIe siècle, d’employer l’expression « l’œuf » en lieu et place de zéro. Les Anglais auraient repris cet usage français en transformant phonétiquement « l’œuf » en love comme ils onttransformé le mot français tenetz en tennis ou ais en ace . Ainsi, lors du décompte des points, les Anglais ont pris l’habitude d’annoncer thirty-love, soit 30-zéro en français et au lieu de 30-l’œuf en vieux français […].
On trouve aussi une autre explication parfois avancée :jouer pour l’amour du jeu (love) c’est jouer pour rien, pour zéro argent. »
Source : Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le tennis et autres jeux de balle sans jamais savoir où le trouver, Gil Kressmann
Bonne journée.
L’expression « love » au tennis n’aurait rien d’un terme affectueux, mais serait la transposition en anglais de «
« Love constitue une petite incursion en langue anglo-saxonne. A Wimbledon, l’arbitre de chaise n’annonce pas « zero/fifteen » mais « love/fifteen » : il ne s’agit pas d’une déclaration d’amour mais de la
Tout le monde connaît l’aptitude légendaire des Anglais à s’exprimer en français, aptitude qui n’a d’égal que celle des Français à prononcer l’anglais, « l’œuf » est ainsi devenu « love ». »
Source : L'invention du tennis, Jean-Christophe Piffaut
« L’origine de love reste assez mystérieuse. Selon certains, dans le décompte des points, il était d’usage, à la paume au XIIIe siècle, d’employer l’expression « l’œuf » en lieu et place de zéro. Les Anglais auraient repris cet usage français en transformant phonétiquement « l’œuf » en love comme ils ont
On trouve aussi une autre explication parfois avancée :
Source : Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le tennis et autres jeux de balle sans jamais savoir où le trouver, Gil Kressmann
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter