Question d'origine :
Bonjour,
L'écrivain chinois Qian Zhongshu (钱钟书) a écrit "La forteresse assiégée" (围城), roman publié en 1947. D'après l'auteur, le titre du roman vient d'un proverbe français "Le mariage est une forteresse assiégée, ceux qui sont dehors veulent y entrer, ceux qui sont dedans veulent en sortir". Mais je ne suis pas certain des termes exacts.
Y-a-t'il un tel proverbe français ? J'ai trouvé une citation voisine de Montaigne qui mentionne une volière plutôt qu'une forteresse. Qian Zhongshu n'aurait-il pas confondu ?
Merci.
Alain.
Réponse du Guichet
bml_chin
- Département : Fonds Chinois
Le 26/04/2005 à 08h59
Dans l’ouvrage de Jean-Marie Quitard, Études historiques, littéraires et morales sur les proverbes français et le langage proverbial, p. 102, voici ce qu’il est dit :
«On lit dans une comédie de Dufresny : ‘Le pays du mariage a cela de particulier que les étrangers ont envie de l’habiter, et que les habitants naturels voudraient en être exilés ’. Cette phrase piquante a été composé d’après un
On remarquera que l’on ne peut pas parler de proverbe stricto sensu, et du reste dans les sources chinoises consultées en vue de rédiger cette réponse, les textes de critique littéraire parlent souvent de yanyu 谚语 : dicton.
Qian Zhongshu (1910-1998), né à Wuxi, dans la province du Jiangsu, a été un
Père de l’école chinoise de littérature comparée, angliciste de formation, il part se perfectionner à l’étranger suite à la remise de l’Indemnité dite des Boxeurs : à l’Université d’Oxford, obtenant son diplôme (1937), et en Sorbonne, en fréquentant les cours en tant qu’auditeur (1938). Romancier, poète, calligraphe, critique, se recherches portent sur plusieurs disciplines : l’histoire de la Chine ancienne, la littérature chinoise, la littérature comparée… Il débute sa carrière comme chercheur en littérature à l’Académie des sciences sociales. «
De même, «
Déporté à la campagne avec sa femme Yang Jiang, également écrivain, pendant la Révolution Culturelle, après sa réhabilitation, en 1979 Qian Zhongshu publie une fresque monumentale sur la littérature universelle, intitulée Guan zhui bian 管锥编.
Il termina sa carrière à la direction de l’Académie des Sciences Sociales de Chine.
Le lien entre l’origine française et le titre du roman est du reste explicité dans un passage même de La Forteresse assiégée. D’autre part, les études critiques consultées n’ont jamais contesté cela. Il est bien vrai qu’à ce jour nous ne pouvons pas vous donner de références concernant la
Dans la revue Philobiblion : A Quarterly review of Chinese publications (ou Shulin jikan 书林季刊), (vol. 2, n° 1, september 1947, sous la cote CH PER 1468), publié à Nankin et en anglais, nous pouvons lire :
« A novel about Chinese intelligentsia in wartime. The title is taken from the French proverb, ‘le mariage est comme une forteresse assiégée, ceux qui sont dehors veulent y entrer, et ceux qui sont dedans veulent en sortir’. A best-seller. » (p. 44).
Or, on peut remarquer deux choses :
1/ Que le texte en français correspond mot à mot à la citation dans l’ouvrage de Quitard cité plus haut.
2/ Que Qian Zhongshu était à l’époque le rédacteur en chef de cette revue…
* Pour les ouvrages de Qian Zhongzhu à la BM de Lyon : cette liste et cette liste.
*Études critiques sur l’écrivain et son œuvre à la BM de Lyon.
*Études critiques concernant La Capitale assiégée à la BM de Lyon.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter