Pourquoi Talkie Walkie et pas Walkie Talkie
DIVERS
+ DE 2 ANS
Le 07/02/2014 à 18h35
5343 vues
Question d'origine :
Bonjour!
La question est presque entièrement dans le sujet! Le mot vient bien sur de l'Anglais, mais y a-t-il une explication à l'inversion des deux termes?
Et merci beaucoup pour ce service!
amicalement,
Luc
Réponse du Guichet
gds_et
- Département : Équipe du Guichet du Savoir
Le 08/02/2014 à 09h40
Bonjour,
La raison de cette inversion est très obscure. Le terme « walkie-talkie » a été inventé en 1941, quand l’inventeur de l’appareil, l’ingénieur canadien Donald Hings, fit la démonstration de son appareil à Toronto. Un journaliste aurait aperçu un soldat portant un modèle d'émetteur-récepteur portatif et lui aurait demandé à quoi servait l'appareil, le soldat aurait répondu qu'il permettait de parler tout en marchant. C'est de là que vient le nom « walkie-talkie ».
(source : Wikipedia)
D’après le Robert, l’expression « talkie » viendrait d’un mot de pidgin des Antilles, talkee-(talkee), qui signifie « bavardage ». Précisons également que, d’après certaines sources comme le CNRTL et le Dictionnaire étymologique des anglicismes et des américanismes, le mot walkie-talkie serait attesté depuis 1939.
En français, la déformation « talkie-walkie » est si bien intégrée que dans Les mots migrateurs : histoire du français venu d’ailleurs, Marie Treps va même jusqu’à plaisanter : Allez savoir pourquoi, les Anglais disent walkie-talkie…
Jean-Claude Guegand propose une piste intéressante (mais invérifiable) sur son blog, du côté de la bonne vieille grammaire : en anglais, en effet, l’ordre des termes pour un nom composé est déterminant – déterminé, c’est-à-dire l’inverse de l’ordre français :
A race-horse : Un cheval de course
A horse-race : Une course de chevaux.
Voilà pourquoi nous (?) avons traduit le mot composé anglais "walkie-talkie" (qui permet de converser = élément fondamental en marchant = déterminant) par "talkie-walkie" !
Cependant, faute de pouvoir vérifier cette hypothèse, le mystère de notre petite exception culturelle française reste entier !
La raison de cette inversion est très obscure. Le terme « walkie-talkie » a été inventé en 1941, quand l’inventeur de l’appareil, l’ingénieur canadien Donald Hings, fit la démonstration de son appareil à Toronto. Un journaliste aurait aperçu un soldat portant un modèle d'émetteur-récepteur portatif et lui aurait demandé à quoi servait l'appareil, le soldat aurait répondu qu'il permettait de parler tout en marchant. C'est de là que vient le nom « walkie-talkie ».
(source : Wikipedia)
D’après le Robert, l’expression « talkie » viendrait d’un mot de pidgin des Antilles, talkee-(talkee), qui signifie « bavardage ». Précisons également que, d’après certaines sources comme le CNRTL et le Dictionnaire étymologique des anglicismes et des américanismes, le mot walkie-talkie serait attesté depuis 1939.
En français, la déformation « talkie-walkie » est si bien intégrée que dans Les mots migrateurs : histoire du français venu d’ailleurs, Marie Treps va même jusqu’à plaisanter : Allez savoir pourquoi, les Anglais disent walkie-talkie…
Jean-Claude Guegand propose une piste intéressante (mais invérifiable) sur son blog, du côté de la bonne vieille grammaire : en anglais, en effet, l’ordre des termes pour un nom composé est déterminant – déterminé, c’est-à-dire l’inverse de l’ordre français :
A race-horse : Un cheval de course
A horse-race : Une course de chevaux.
Voilà pourquoi nous (?) avons traduit le mot composé anglais "walkie-talkie" (qui permet de converser = élément fondamental en marchant = déterminant) par "talkie-walkie" !
Cependant, faute de pouvoir vérifier cette hypothèse, le mystère de notre petite exception culturelle française reste entier !
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter