Question d'origine :
Existe-t'il une édition Français/chinois du TAO ?
Réponse du Guichet
bml_chin
- Département : Fonds Chinois
Le 18/03/2005 à 10h46
Nous supposons que vous recherchez un ouvrage bilingue du Dao de jing 道 德 經 ou Tao te king, ouvrage dont le titre est fréquemment traduit en français par « Livre de la voie et de la vertu ».
Malgré son contenu très bref et souvent obscur, le Tao-tê king, attribué par tradition au philosophe Lao-tzeu, a joué un rôle particulièrement important dans l’histoire de la civilisation chinoise. Dès le IV° et le III° siècle avant J.-C., son influence était déjà considérable : non seulement il fournissait à Tchouang-tzeu et à l’école taoïste les éléments fondamentaux d’un naturalisme mystique, mais encore il réagissait sur les autres systèmes de pensée. Aux premiers siècles de notre ère, la philosophie lao-tzéenne prépara la diffusion du bouddhisme dans la morale chinoise et fournit des bases métaphysiques à la religion « taoïste » élaborée par les magiciens et les alchimistes. Depuis lors, le Tao-tê-king n’a jamais cessé d’exercer une attraction sur les philosophes, même confucéens. (Extrait de la préface de la première édition due à François Houang de La Voie et sa vertu Tao-tê king, p. 11).
Nous vous proposons les ouvrages et sites Internet bilingues chinois / français dont la liste suit :
- Le Dao de jing dans la traduction du père jésuite Claude Larre.
- Le Dao de jing dans la traduction effectuée par Stanislas Julien (nous vous renvoyons aussi à une courte biographie en anglais présentant Stanislas Julien).
- Le Dao de jing dans la traduction de François-Xavier Houang et Pierre Leyris déjà mentionnée plus haut.
- Le site de l’Association française des professeurs de chinois (AFPC) offre une version quadrilingue du Dao de jing : en chinois, en anglais (traduction due à Arthur Waley), en allemand (traduction due à Richard Wilhelm) et en français. Cette dernière est celle de Stanislas Julien.
Un intérêt non négligeable de ce site est qu’il est possible de cliquer sur chaque caractère du texte, aboutissant ensuite à une prononciation, à des définitions (en anglais) et aux usages du caractère choisi.
Pour votre information, sachez qu’il existe d’autres très bonnes traductions françaises de ce livre, mais il ne s’agit pas d’éditions bilingues.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter