Question d'origine :
Question d'actualité avec la parution d'une nouvelle traduction du chef d'oeuvre de James Joyce et la table ronde du 25 septembre... Ulysse a la réputation d'être impossible à traduire fidèlement, et de devoir être lu en langue originale sous peine d'en perdre le sel.
Pourquoi cette réputation? Est-elle justifiée?
Merci pour votre réponse
Réponse du Guichet
bml_litt
- Département : Langues et Littératures
Le 13/10/2004 à 07h06
La grande quantité de néologismes dans Ulysse, les innombrables connotations dont James Joyce joue à tout instant, les jeux de mots sur les noms propres (Buck Mulligan, Keyes, Featherbed Mountain, etc.) et sur beaucoup d'autres, l'utilisation d'irlandismes, de passages en français, en italien, en hongrois, etc., ainsi que la complication même de la structure d'Ulysse, rendent évidemment la traduction difficile. Mais tout livre, s'il peut être lu, doit pouvoir être traduit plus ou moins fidèlement, et Joyce lui-même n'aurait certainement pas accepté de collaborer à la première traduction en français (celle d'Auguste Morel) il y a 70 ans s'il n'avait pas pensé que c'était possible. La deuxième traduction d'Ulysse, parue cette année, est considérée comme plus fidèle au texte de Joyce que la première.
Traduire fidèlement Ulysse n'est pas une tâche impossible, mais elle est certainement difficile.
La Bibliothèque de la Part Dieu organise un second après-midi sur Ulysse le samedi 22 janvier à 15 heures. Il portera, lui, sur les problèmes de traduction.
DANS NOS COLLECTIONS :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter