Question d'origine :
Bonjour, je voudrais savoir comment on traduit "bucket list" en français... Il semblerait qu'il s'agisse de tout ce que l'on voudrait faire dans sa vie... Merci par avance !
Réponse du Guichet
gds_ctp
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 05/07/2021 à 09h10
Bonjour,
Il n'existe à notre connaissance aucune traduction idiomatique de l'expression "bucket list ".
Rappelons que, selon linguee, Wiktionary ou encore le Cambridge Dictionnary, l'expression désigne uneliste de choses à faire avant de mourir .
Il s'agit donc d'un genre particulier de "to do list", liste de choses à faire...
Les différentes sources que nous avons consultées sont unanimes : "bucket" désigne un "seau" ou un "baquet" en anglais. Radio Canada explique l'étymologie la plus populaire de l'expression :
Il y a plusieurs théories sur l'origine de cette expression. La plus répandue est qu'elle illustre unsuicide par pendaison . « On monte sur un seau, on se met une corde autour du cou, et finalement, on kicke le seau sur lequel on est pour finaliser la pendaison », explique-t-elle. Plus tard, l’expression anglaise « to kick the bucket » s’est mise à être utilisée pour évoquer la mort en général, et même une mort au figuré, comme un suicide professionnel.
Et comme il n'est rien de mieux qu'un média canadien francophone pour chercher une alternative à un anglicisme, l'émission "En français svp" invite l'humoriste et traductrice Maude Landry, mais également les internautes, à proposer quelques traductions possibles :
Certes, on pourrait dire « la liste des choses à faire avant de mourir », mais c’est un peu longuet.
Maude Landry propose donc d'enlever carrément la référence au seau pour donner à l'expression une connotation plus positive, désignant des activités à faire quand on n’a pas décidé qu’on allait mourir :
- si on y va dans la poésie : mesdernières premières fois ;
- laliste de cercueil ;
- laliste d’avant-mort .
Deux bonnes expressions ont aussi été suggérées sur la page Facebook de l'émission :
- leseau à souhaits ;
- lapissenliste , de l’expression « manger les pissenlits par la racine » qui veut dire « mourir ».
La préférée, qui gagne la faveur de tous : laliste d'épice-vie , qui fait référence à la très banale liste d'épicerie, à laquelle on ajoute un peu de Spice Girls pour épicer sa vie!
Le site objectifbucketlist.com ajoute les plus passe-partout «liste de rêves » ou « liste de vie ».
Bonne journée.
Il n'existe à notre connaissance aucune traduction idiomatique de l'expression "
Rappelons que, selon linguee, Wiktionary ou encore le Cambridge Dictionnary, l'expression désigne une
Il s'agit donc d'un genre particulier de "to do list", liste de choses à faire...
Les différentes sources que nous avons consultées sont unanimes : "bucket" désigne un "seau" ou un "baquet" en anglais. Radio Canada explique l'
Il y a plusieurs théories sur l'origine de cette expression. La plus répandue est qu'elle illustre un
Et comme il n'est rien de mieux qu'un média canadien francophone pour chercher une alternative à un anglicisme, l'émission "En français svp" invite l'humoriste et traductrice Maude Landry, mais également les internautes, à proposer quelques traductions possibles :
Certes, on pourrait dire « la liste des choses à faire avant de mourir », mais c’est un peu longuet.
Maude Landry propose donc d'enlever carrément la référence au seau pour donner à l'expression une connotation plus positive, désignant des activités à faire quand on n’a pas décidé qu’on allait mourir :
- si on y va dans la poésie : mes
- la
- la
Deux bonnes expressions ont aussi été suggérées sur la page Facebook de l'émission :
- le
- la
La préférée, qui gagne la faveur de tous : la
Le site objectifbucketlist.com ajoute les plus passe-partout «
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter