Pas de hasard en Asie
Le 09/08/2015 à 13h59
708 vues
Question d'origine :
Bonjour, J'ai ouïe dire que le mot "hasard" n'a pas de traduction en chinois, car c'est un concept qui n'existerait pas dans cette culture. Est-ce vrai ? Si oui, est-ce une réalité propre à la Chine, ou existe-il d'autres pays dont la langue ne connait pas ce mot ? J'ai cherché - à tout hasard - la réponse sur la toile... mais n'ai rien trouvé ! Lou
Réponse du Guichet
bml_chin
- Département : Fonds Chinois
Le 11/08/2015 à 10h25
Bonjour,
pour répondre simplement, le mot hasard est bien entendu traduisible en chinois moderne, de plusieurs façons suivant le sens qu’on lui donne. Dans son acception philosophique, il est généralement traduit par 偶然性 (ouranxing).
Cependant votre question pose des problèmes à la fois linguistiques et philosophiques que vous pourriez explorer en lisant – par exemple – les ouvrages suivant :
- Le Monde chinois, de Jacques Gernet
- Histoire de la pensée chinoise, d’Anne Cheng
- Poétique du traduire, de Henri Meschonnic
Bonne lecture.
Fonds chinois
Réponse du Guichet
gds_et
- Département : Équipe du Guichet du Savoir
Le 11/08/2015 à 10h27
Bonjour,
En complément de la réponse de nos collègues, nous vous indiquons un ouvrage qui devrait vous intéresser, auquel nous n’avons malheureusement pas accès : Dialinguistique : le sort du hasard dans diverses langues (sort, hasard, chance, bonheur, peut-être etc. ...), Haïm Vidal Sephiha.
Pour poursuivre votre exploration de la pensée chinoise et de ses rapports au hasard, peut-être aurez-vous aussi envie de découvrir le Yi Jing :
Le Yi jing, texte fondamental de la culture chinoise, est aussi célèbre que méconnu. On confond sa dialectique Yin-Yang avec une spiritualité diffuse. On assimile son utilisation du hasard à une technique divinatoire là où il y va d'un art de la prise de décision. On transforme en un ouvrage folklorique un traité de philosophie à vivre. Maître livre de toute une civilisation, le Yi Jing constitue en fait le Discours de la méthode de la Chine. Pendant plus de deux mille ans, il a servi de matrice et de référence à l'essentiel de ce qui s'est pensé dans l'Empire du Milieu. En présentant ici avec force et clarté les sources, les notions, les principales interprétations et les développements du Yi Jing, Cyrille Javary nous ouvre une fenêtre sur la culture chinoise dont la connaissance est aujourd'hui de plus en plus nécessaire.
Nous n’avons pas trouvé d’exemple de langue qui n’aurait pas de mot pour exprimer le hasard, concept universel s’il en est.
Toutefois, toutes les langues comportent des mots qui n’ont pas d’équivalent ailleurs, qui expriment différentes notions, phénomènes, sentiments, ou comportements qui peuvent (ou non) être liés à la culture du pays, et reflètent une certaine conception du monde. On trouve ainsi quelques « florilèges » sur la toile :
- 8 mots intraduisibles dans 8 langues différentes, babbel.com
- 30 mots intraduisibles dans d’autres langages, illustrées par Anjana Iyer, jhuty.com
- 14 mots et expressions intraduisibles expliqués avec d’adorables illustrations, piwee.net
- 11 mots qui n’ont aucun équivalent dans les autres langues, soocurious.com
- Top 10 des mots impossibles à traduire, même pour Nelson Monfort, topito.com
Bonne journée !
En complément de la réponse de nos collègues, nous vous indiquons un ouvrage qui devrait vous intéresser, auquel nous n’avons malheureusement pas accès : Dialinguistique : le sort du hasard dans diverses langues (sort, hasard, chance, bonheur, peut-être etc. ...), Haïm Vidal Sephiha.
Pour poursuivre votre exploration de la pensée chinoise et de ses rapports au hasard, peut-être aurez-vous aussi envie de découvrir le Yi Jing :
Le Yi jing, texte fondamental de la culture chinoise, est aussi célèbre que méconnu. On confond sa dialectique Yin-Yang avec une spiritualité diffuse. On assimile son utilisation du hasard à une technique divinatoire là où il y va d'un art de la prise de décision. On transforme en un ouvrage folklorique un traité de philosophie à vivre. Maître livre de toute une civilisation, le Yi Jing constitue en fait le Discours de la méthode de la Chine. Pendant plus de deux mille ans, il a servi de matrice et de référence à l'essentiel de ce qui s'est pensé dans l'Empire du Milieu. En présentant ici avec force et clarté les sources, les notions, les principales interprétations et les développements du Yi Jing, Cyrille Javary nous ouvre une fenêtre sur la culture chinoise dont la connaissance est aujourd'hui de plus en plus nécessaire.
Nous n’avons pas trouvé d’exemple de langue qui n’aurait pas de mot pour exprimer le hasard, concept universel s’il en est.
Toutefois, toutes les langues comportent des mots qui n’ont pas d’équivalent ailleurs, qui expriment différentes notions, phénomènes, sentiments, ou comportements qui peuvent (ou non) être liés à la culture du pays, et reflètent une certaine conception du monde. On trouve ainsi quelques « florilèges » sur la toile :
- 8 mots intraduisibles dans 8 langues différentes, babbel.com
- 30 mots intraduisibles dans d’autres langages, illustrées par Anjana Iyer, jhuty.com
- 14 mots et expressions intraduisibles expliqués avec d’adorables illustrations, piwee.net
- 11 mots qui n’ont aucun équivalent dans les autres langues, soocurious.com
- Top 10 des mots impossibles à traduire, même pour Nelson Monfort, topito.com
Bonne journée !
DANS NOS COLLECTIONS :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter