Question d'origine :
Bonjour,
Pourquoi dans certaines séries américaines les protagonistes s’interpellent par leur nom de famille au lieu de leur prénom, même quand leur relation est amicale ? (Exemples dans The X Files, Dr House, ...)
Merci par avance pour votre réponse
Réponse du Guichet
gds_ctp
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 22/01/2015 à 08h45
Bonjour,
Nous n’avons pas trouvé de sources, de type Manuel de politesse en langue anglaise… et allons tenter de réfléchir avec vous sur cet emploi du nom de famille seul.
Les codes de politesse sont en effet différents en langue anglaise. Une expression intraduisible, « « to be on first name terms (with somebody)» est traduite dans le dictionnaire Collins comme : « Having a friendly and informal relationship” (avoir une relation amicale et informelle).
La piste du formel (contexte de travail par exemple) et de l’informel (contexte familial, extra-professionnel) est intéressante . Par exemple, dans les séries qui ont pour contexte des relations de travail (à l’hôpital, au commissariat, au FBI, dans un laboratoire d’experts médicaux…), les personnages utilisent plutôt le nom de famille (last name) sans intitulé (Mr, Dr…) : « House », « Cuddy »… ; tandis que dans une série comme Friends, les personnages s’appellent plutôt par leurs prénoms.
La question de l’usage du nom, d’un titre, du prénom et des nom/prénom ne semble pas simple à trancher, si l’on en croit les discussions en ligne sur le sujet :
« - In general US usage, you would use "Jeff" if you are friends, contemporaries, or Jeff has asked you to use his first name. First names are often used in casual settings.
- You would use "Mr. Smith" (or "Dr. Smith" or other appropriate title) if you are colleagues, younger than Mr. Smith, or in a formal or business setting.
- You would use "Smith" in a very casual setting, particularly when playing sports.
- You would use "Jeff Smith" when making an introduction, or if you needed to distinguish him from other Jeffs or Smiths, or sometimes when greeting him.”
(English language and usages)
(Nous traduisons) « En règle générale aux EU, vous pouvez utiliser “Jeff” si vous êtes amis, contemporains, ou si Jeff vous a demandé de l’appeler par son prénom. Les prénoms sont souvent utilsés dans un cadre décontracté.
Vous pouvez utiliser « M. Smith » (ou Dr. Smith ou autre titre approprié) si vous êtes collègues, plus jeune que Monsieur Smith, ou dans un cadre formel ou une entreprise.
Vous pouvez utiliser « Smith » dans un cadre très décontracté, en particulier dans le sport
Vous pouvez utiliser « Jeff Smith » pour faire les présentations, ou si vous avez besoin de le distinguer d’une autre Jeff ou d’un autre Smith, ou parfois pour le saluer »
Mais les locuteurs ne sont pas forcément d’accord sur les conditions d’emploi du nom de famille uniquement : pas très poli, en usage dans certains milieux (militaire, scolaire…), indiquant une hiérarchie (position, âge).
Dans une série anglaise récente, « Broadchurch », un nouveau supérieur hiérarchique, venu d’une grande ville, refuse d’adopter l’usage local du prénom pour son adjointe, qui n’aime pas être appelée par son nom.
Un site ajoute une notion de mécontentement dans la manière de s’adresser à un employé :
«Last Name Only
- When speaking about public figures such as actors and politicians, it is also quite common to use just the last name.
Bush is finally leaving soon! - One man to another
Nadal is a monster on the court. - A tennis player speaking to his doubles partner
- Sometimes, supervisors might use just the last name when speaking to a co-worker. Generally, this means the supervisor is not too happy.
"Jones hasn't completed the report on time." - Boss complaining to another manager
"Ask Anderson to come into the office as soon as he gets in." - Supervisor speaking to a co-worker ».
(Nous traduisons)
« Nom de famille uniquement :
En parlant d’un personnage public, acteurs, politiciens, il est assez habituel d’utiliser seulement le nom de famille
Parfois, les supérieurs hiérarchiques peuvent utiliser le nom de famille seulement lorsqu’ils s’adressent à un employé. En général, cela signifie que le supérieur n’est pas très content »
Dans le cadre formel du travail nous avons l'exemple de la série anglaise Downton Abbey qui s'attache à restituer les convenances d'un milieu quasi-disparu, l'aristocratie et sa domesticité autour de la Première Guerre Mondiale. Les différences sont particulièrement marquées dans l'usage du nom seul et du prénom dans le milieu des domestiques : les domestiques, hommes et femmes, sont appelés par leur nom seul pour éviter toute intimité (Braightwaite), à l'exception de certaines femmes de chambre (Anna) et à l'exception des valets de pied pour lequel on marque une hiérarchie par rapport au majordome en utilisant leur prénom (James) tandis que le majordome et les valets de chambre sont appelés, par leurs maîtres, par leur nom seul (Bates, Moseley...). La hiérarchie ancillaire se marque chez les femmes par l'usage du nom précédé de Mrs, même si elles ne sont pas mariées (Mrs Patmore, Mrs Hugues).
Il serait intéressant d’étudier les cas de figure dans Grey’s anatomy par exemple, où se superposent les relations professionnelles (Dr Sheperd), les relations personnelles (Derek), les relations entre internes/médecins de la même promotion (George, Cristina), les relations hiérarchiques titulaires/internes (O’Malley), les relations hiérarchiques médecins/infirmiers, etc.
Il arrive que les personnages continuent à s’appeler par leur nom de famille, même lorsqu’ils sont en dehors du travail, même lorsqu’ils ont une relation amoureuse : personne n’appelle House « Gregory », Bones appelle rarement Booth « Seeley » (ni réciproquement «Temperance ») . Cette situation existe aussi dans les romans anglais de Jane Austen par exemple où les hommes sont appelés par leur nom : Darcy, Bingley, Brandon, Fitzwilliam, Wickam… même au moment des fiançailles ou après mariage.
Il peut donc y a voir une tradition dans la langue anglaise, mais également un « signe » donné dans cette fiction particulière, pour Dr House par exemple, comme une manière de « typifier » le personnage, de le rendre unique et célèbre comme un personnage public.
Bonne journée.
Nous n’avons pas trouvé de sources, de type Manuel de politesse en langue anglaise… et allons tenter de réfléchir avec vous sur cet emploi du nom de famille seul.
Les codes de politesse sont en effet différents en langue anglaise. Une expression intraduisible, « « to be on first name terms (with somebody)» est traduite dans le dictionnaire Collins comme : « Having a friendly and informal relationship” (avoir une relation amicale et informelle).
La question de l’usage du nom, d’un titre, du prénom et des nom/prénom ne semble pas simple à trancher, si l’on en croit les discussions en ligne sur le sujet :
« - In general US usage, you would use "Jeff" if you are friends, contemporaries, or Jeff has asked you to use his first name. First names are often used in casual settings.
- You would use "Mr. Smith" (or "Dr. Smith" or other appropriate title) if you are colleagues, younger than Mr. Smith, or in a formal or business setting.
- You would use "Smith" in a very casual setting, particularly when playing sports.
- You would use "Jeff Smith" when making an introduction, or if you needed to distinguish him from other Jeffs or Smiths, or sometimes when greeting him.”
(English language and usages)
(Nous traduisons) « En règle générale aux EU, vous pouvez utiliser “Jeff” si vous êtes amis, contemporains, ou si Jeff vous a demandé de l’appeler par son prénom. Les prénoms sont souvent utilsés dans un cadre décontracté.
Vous pouvez utiliser « M. Smith » (ou Dr. Smith ou autre titre approprié) si vous êtes collègues, plus jeune que Monsieur Smith, ou dans un cadre formel ou une entreprise.
Vous pouvez utiliser « Smith » dans un cadre très décontracté, en particulier dans le sport
Vous pouvez utiliser « Jeff Smith » pour faire les présentations, ou si vous avez besoin de le distinguer d’une autre Jeff ou d’un autre Smith, ou parfois pour le saluer »
Mais les locuteurs ne sont pas forcément d’accord sur les conditions d’emploi du nom de famille uniquement : pas très poli, en usage dans certains milieux (militaire, scolaire…), indiquant une hiérarchie (position, âge).
Dans une série anglaise récente, « Broadchurch », un nouveau supérieur hiérarchique, venu d’une grande ville, refuse d’adopter l’usage local du prénom pour son adjointe, qui n’aime pas être appelée par son nom.
Un site ajoute une notion de mécontentement dans la manière de s’adresser à un employé :
«
- When speaking about public figures such as actors and politicians, it is also quite common to use just the last name.
Bush is finally leaving soon! - One man to another
Nadal is a monster on the court. - A tennis player speaking to his doubles partner
- Sometimes, supervisors might use just the last name when speaking to a co-worker. Generally, this means the supervisor is not too happy.
"Jones hasn't completed the report on time." - Boss complaining to another manager
"Ask Anderson to come into the office as soon as he gets in." - Supervisor speaking to a co-worker ».
(Nous traduisons)
« Nom de famille uniquement :
En parlant d’un personnage public, acteurs, politiciens, il est assez habituel d’utiliser seulement le nom de famille
Parfois, les supérieurs hiérarchiques peuvent utiliser le nom de famille seulement lorsqu’ils s’adressent à un employé. En général, cela signifie que le supérieur n’est pas très content »
Dans le cadre formel du travail nous avons l'exemple de la série anglaise Downton Abbey qui s'attache à restituer les convenances d'un milieu quasi-disparu, l'aristocratie et sa domesticité autour de la Première Guerre Mondiale. Les différences sont particulièrement marquées dans l'usage du nom seul et du prénom dans le milieu des domestiques : les domestiques, hommes et femmes, sont appelés par leur nom seul pour éviter toute intimité (Braightwaite), à l'exception de certaines femmes de chambre (Anna) et à l'exception des valets de pied pour lequel on marque une hiérarchie par rapport au majordome en utilisant leur prénom (James) tandis que le majordome et les valets de chambre sont appelés, par leurs maîtres, par leur nom seul (Bates, Moseley...). La hiérarchie ancillaire se marque chez les femmes par l'usage du nom précédé de Mrs, même si elles ne sont pas mariées (Mrs Patmore, Mrs Hugues).
Il serait intéressant d’étudier les cas de figure dans Grey’s anatomy par exemple, où se superposent les relations professionnelles (Dr Sheperd), les relations personnelles (Derek), les relations entre internes/médecins de la même promotion (George, Cristina), les relations hiérarchiques titulaires/internes (O’Malley), les relations hiérarchiques médecins/infirmiers, etc.
Il arrive que les personnages continuent à s’appeler par leur nom de famille, même lorsqu’ils sont en dehors du travail, même lorsqu’ils ont une relation amoureuse : personne n’appelle House « Gregory », Bones appelle rarement Booth « Seeley » (ni réciproquement «Temperance ») . Cette situation existe aussi dans les romans anglais de Jane Austen par exemple où les hommes sont appelés par leur nom : Darcy, Bingley, Brandon, Fitzwilliam, Wickam… même au moment des fiançailles ou après mariage.
Il peut donc y a voir une tradition dans la langue anglaise, mais également un « signe » donné dans cette fiction particulière, pour Dr House par exemple, comme une manière de « typifier » le personnage, de le rendre unique et célèbre comme un personnage public.
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter