Question d'origine :
Bonjour,
en lisant le roman d'Anthony Burgess (c'est aussi valable pour le film), on se rend compte que l'argot employé par Alex, le Nadsat, est fortement inspiré du russe, à peine modifiés ou pas du tout.
Donc je me demandais comment les traducteurs russes (à supposer que le livre ait été traduit en russe, je n'ai pas vérifié) ont fait pour retranscrire le caractère unique de cet argot, vu que s'il est repris tel quel, le lecteur russe ne verrait pas là une caractéristique du style du roman mais un vocabulaire tout à fait normal.
Réponse du Guichet
gds_ctp
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 08/09/2014 à 15h02
Bonjour,
Dans Orange mécanique, le héros Alex parle un argot le « Nadsat ». Ce langage est issu d’un mélange de différentes langues : russe, anglais, français, gitan, Cockney, malais et hollandais.
Il est complexe pour les traducteurs de traduire une langue imaginée comme le démontre ce mémoire Analyse de la traduction française de L'Orange mécanique : comment traduire la création lexicale? :
« Lors de nos recherches, nous avons découvert que de nombreux auteurs se sont intéressés à la création lexicale, un phénomène très en vogue dans les oeuvres de fiction (Star Trek, Le Seigneur des anneaux, La Guerre du feu). Néanmoins, peu de chercheurs, traductologues ou non, se sont penchés sur la traduction de ces créations linguistiques. Par notre analyse centrée sur A Clockwork Orange d’Anthony Burgess et sur sa traduction, L’Orange mécanique, réalisée par Hortense Chabrier et Georges Belmont, nous allons essayer de percer les choix des traducteurs français, d’adopter une attitude critique à l’égard de leur choix et, dans la mesure du possible, de formuler des procédés de traductions propres à la traduction d’une néo-langue. »
La question s’est posée pour les traducteurs de l’œuvre comment retranscrire dans une langue, une langue qui n’existe pas ? Comment faire comprendre le sens de ces mots en les traduisant ?
D’après nos recherches sur le catalogue KVK, le livre « A clockwork orange » a été traduit en russe, la bibliothèque nationale russe propose des exemplaires en russe et en anglais.
En récupérant le titre du livre en russe, il nous a été possible de consulter la page Wikipédia d’Orange mécanique en russe. En traduisant la page, un article est consacré à la traduction de l’argot basé sur des mots russes en russe. Il est expliqué (d’après la traduction du site Reverso) que l’argot a été traduit en anglais avec l’alphabet cyrillique.
Il semblerait que pour conserver l’esprit de l’ouvrage et l’utilisation de l’argot, le film de Stanley Kubrick ait été diffusé en Russie avec des sous-titres.
Les traducteurs ont donc contourné la difficulté de la traduction en empruntant l’argot à l’anglais et non plus au russe.
Pour en savoir plus sur les lexiques Nadsat :
- Le lexique de Nadsat dans Wikipédia.
- Le dictionnaire de Thierry Roy.
Bonne journée.
Dans Orange mécanique, le héros Alex parle un argot le « Nadsat ». Ce langage est issu d’un mélange de différentes langues : russe, anglais, français, gitan, Cockney, malais et hollandais.
Il est complexe pour les traducteurs de traduire une langue imaginée comme le démontre ce mémoire Analyse de la traduction française de L'Orange mécanique : comment traduire la création lexicale? :
« Lors de nos recherches, nous avons découvert que de nombreux auteurs se sont intéressés à la création lexicale, un phénomène très en vogue dans les oeuvres de fiction (Star Trek, Le Seigneur des anneaux, La Guerre du feu). Néanmoins, peu de chercheurs, traductologues ou non, se sont penchés sur la traduction de ces créations linguistiques. Par notre analyse centrée sur A Clockwork Orange d’Anthony Burgess et sur sa traduction, L’Orange mécanique, réalisée par Hortense Chabrier et Georges Belmont, nous allons essayer de percer les choix des traducteurs français, d’adopter une attitude critique à l’égard de leur choix et, dans la mesure du possible, de formuler des procédés de traductions propres à la traduction d’une néo-langue. »
La question s’est posée pour les traducteurs de l’œuvre comment retranscrire dans une langue, une langue qui n’existe pas ? Comment faire comprendre le sens de ces mots en les traduisant ?
D’après nos recherches sur le catalogue KVK, le livre « A clockwork orange » a été traduit en russe, la bibliothèque nationale russe propose des exemplaires en russe et en anglais.
En récupérant le titre du livre en russe, il nous a été possible de consulter la page Wikipédia d’Orange mécanique en russe. En traduisant la page, un article est consacré à la traduction de l’argot basé sur des mots russes en russe. Il est expliqué (d’après la traduction du site Reverso) que l’argot a été traduit en anglais avec l’alphabet cyrillique.
Il semblerait que pour conserver l’esprit de l’ouvrage et l’utilisation de l’argot, le film de Stanley Kubrick ait été diffusé en Russie avec des sous-titres.
Les traducteurs ont donc contourné la difficulté de la traduction en empruntant l’argot à l’anglais et non plus au russe.
Pour en savoir plus sur les lexiques Nadsat :
- Le lexique de Nadsat dans Wikipédia.
- Le dictionnaire de Thierry Roy.
Bonne journée.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter