Question d'origine :
Bonjour,
Si on connaît très souvent les auteurs des chansons originales de Disney, on ne parle que rarement des personnes qui s'attèlent à l'adaptation française de ces chansons. Je me demande qui les traduit. Est-ce qu'il y a des employés francophones à l'interne, chez Disney? Ou est-ce qu'ils font appel à des firmes externes? Quelles sont les qualifications des ces gens? Car au-delà de la simple traduction, il y a l'adaptation au contexte culturel, les rimes, etc.
Merci beaucoup!
Réponse du Guichet
gds_alc
- Département : Equipe du Guichet du Savoir
Le 20/11/2012 à 10h04
Bonjour,
Le dossier consacré au doublage sur disneypixar.fr répond à toutes vos interrogations :
Le doublage en France naît dans les années 30, avec l'apparition du cinéma parlant et l'exportation des films étrangers. En 1947 est même adoptée une loi qui oblige le doublage en français des films étrangers, celui-ci permettant en effet de drainer un public beaucoup plus large qu'avec la diffusion des versions originales.
Pour Disney, le premier film ayant fait l'objet d'un doublage francophone était bien entendu Blanche Neige et les Sept Nains en 1937 et figurait à son casting vocal des stars de l'époque (Elyane Célis et Lucienne Dugard entre autres). Si les techniques de l'époque était encore assez artisanales et si l'adaptation en français se devait d\'être le plus fidèle possible à la version originale (au risque de paraître parfois inadaptée et surjouée), le doublage est devenu aujourd'hui une véritable industrie, avec des métiers pointus et un processus complexe.
Une fois le film quasi-terminé dans sa version originale, tous les dialogues et les chansons sont adaptés en français. C'est le travail de l'adaptateur de doublage. Un travail minutieux et rigoureux.
Une première phase dite de « détection » permet de repérer sur la bande son originale toutes les indications utiles à l'adaptation : outre le dialogue original, on y note la présence de certains sons (voyelles ouvertes, arrondies, consonnes labiales, etc...) et des indications filmiques (changements de plans, fondus...). Ce travail peut être réalisé de façon artisanale (les indications sont notées sur un rouleau) ou, de plus en plus, de façon numérique (via des logiciels spécialisés).
Vient ensuite laphase d'adaptation proprement dite. L'adaptateur, en plus de traduire efficacement les dialogues, doit donc s'assurer que sa traduction soit synchrone avec le mouvement des lèvres des personnages originaux. Après vérification avec le directeur de plateau (qui dirigera les comédiens), le texte adapté est écrit sur une « bande rythmo » qui défilera sous les images du film et sera lue par les comédiens de doublage .
C'est le directeur de plateau (ou directeur artistique) qui va choisir les comédiens, en respectant parfois les exigences particulières des distributeurs de films, et les diriger pendant leur travail. Des comédiens de doublage qui sont avant tout, et on a souvent tendance à l'oublier, des comédiens professionnels et confirmés .
Le doublage d'un film en français dure généralement entre quelques jours et plusieurs semaines, en fonction de la somme de travail, du nombre de rôles, etc...
Disney Character Voice International
Disney Character Voice France c'est la société chargée en France de s'occuper de tous les doublages , que ce soit pour les films d'animation, les films live, les séries, les attractions des parcs Disney en français ou même tous les jeux qui nécessitent des voix françaises.
Si en règle générale ce sontles directeurs de plateau qui choisissent les comédiens pour le doublage d'un film, il arrive souvent à la compagnie Disney d\'imposer certains noms, souvent des célébrités , pour satisfaire des stratégies marketing. Disney est également une des rares sociétés à avoir organisé des castings pour le doublage de certains de ses films (La Petite Sirène 2, La Fée Clochette).
Les re-doublages
Le doublage en France existe donc depuis le début du XXe siècle. Depuis, les techniques de doublage et d'enregistrement ainsi que de conservation se sont considérablement amélioré, mais il n'en reste pas que premiers doublages réalisés pour certains films Disney (par exemple Blanche Neige et les Sept Nains ou Bambi) ont été très abîmés par le temps. Lors des sorties en DVD de ces films, et notamment pour réaliser des bandes son numériques en Dolby Digital (c'est la raison invoquée par la compagnie), de nouveaux doublages ont été réalisés, remplaçant ainsi des doublages et des voix ancrés dans l'esprit de générations de cinéphiles.
On se retrouve ainsi avec des films à doublage multiples comme Blanche Neige (3 doublages : 1938, 1962 et 2001), Dumbo (2 doublages : 1947 et 2001), La Petite Sirène (2 doublages : 1989 et 1998) ou La Belle et la Bête (2 doublages : 1991 et 2002) qui provoquent de vives tensions à chaque re-sorties de ces films. Un conflit de générations entre les cinéphiles qui ne semblerait trouver son issue que dans la mise à disposition des différents doublages français sur les pistes audio des DVD. Un projet complexe qui n'est, malheureusement, pas encore à l'ordre du jour.
Par ailleurs, le site chansons-disney.com présente 700 textes de paroles des chansons Disney et fournit des informations et des anecdotes sur la production de la musique de chaque film des studios Disney depuis 1937.
Vous y trouverez par exemple les Biographies des adaptateurs français des chansons Disney ou les Biographies des interprètes français des chansons Disney.
Si vous souhaitez vous documenter sur cette entreprise, nous vous conseillons la lecture de notre réponse apportée sur Walt Disney.
Le dossier consacré au doublage sur disneypixar.fr répond à toutes vos interrogations :
Le doublage en France naît dans les années 30, avec l'apparition du cinéma parlant et l'exportation des films étrangers. En 1947 est même adoptée une loi qui oblige le doublage en français des films étrangers, celui-ci permettant en effet de drainer un public beaucoup plus large qu'avec la diffusion des versions originales.
Pour Disney, le premier film ayant fait l'objet d'un doublage francophone était bien entendu Blanche Neige et les Sept Nains en 1937 et figurait à son casting vocal des stars de l'époque (Elyane Célis et Lucienne Dugard entre autres). Si les techniques de l'époque était encore assez artisanales et si l'adaptation en français se devait d\'être le plus fidèle possible à la version originale (au risque de paraître parfois inadaptée et surjouée), le doublage est devenu aujourd'hui une véritable industrie, avec des métiers pointus et un processus complexe.
Une fois le film quasi-terminé dans sa version originale, tous les dialogues et les chansons sont adaptés en français. C'est le travail de l'adaptateur de doublage. Un travail minutieux et rigoureux.
Une première phase dite de « détection » permet de repérer sur la bande son originale toutes les indications utiles à l'adaptation : outre le dialogue original, on y note la présence de certains sons (voyelles ouvertes, arrondies, consonnes labiales, etc...) et des indications filmiques (changements de plans, fondus...). Ce travail peut être réalisé de façon artisanale (les indications sont notées sur un rouleau) ou, de plus en plus, de façon numérique (via des logiciels spécialisés).
Vient ensuite la
Le doublage d'un film en français dure généralement entre quelques jours et plusieurs semaines, en fonction de la somme de travail, du nombre de rôles, etc...
Si en règle générale ce sont
Le doublage en France existe donc depuis le début du XXe siècle. Depuis, les techniques de doublage et d'enregistrement ainsi que de conservation se sont considérablement amélioré, mais il n'en reste pas que premiers doublages réalisés pour certains films Disney (par exemple Blanche Neige et les Sept Nains ou Bambi) ont été très abîmés par le temps. Lors des sorties en DVD de ces films, et notamment pour réaliser des bandes son numériques en Dolby Digital (c'est la raison invoquée par la compagnie), de nouveaux doublages ont été réalisés, remplaçant ainsi des doublages et des voix ancrés dans l'esprit de générations de cinéphiles.
On se retrouve ainsi avec des films à doublage multiples comme Blanche Neige (3 doublages : 1938, 1962 et 2001), Dumbo (2 doublages : 1947 et 2001), La Petite Sirène (2 doublages : 1989 et 1998) ou La Belle et la Bête (2 doublages : 1991 et 2002) qui provoquent de vives tensions à chaque re-sorties de ces films. Un conflit de générations entre les cinéphiles qui ne semblerait trouver son issue que dans la mise à disposition des différents doublages français sur les pistes audio des DVD. Un projet complexe qui n'est, malheureusement, pas encore à l'ordre du jour.
Par ailleurs, le site chansons-disney.com présente 700 textes de paroles des chansons Disney et fournit des informations et des anecdotes sur la production de la musique de chaque film des studios Disney depuis 1937.
Vous y trouverez par exemple les Biographies des adaptateurs français des chansons Disney ou les Biographies des interprètes français des chansons Disney.
Si vous souhaitez vous documenter sur cette entreprise, nous vous conseillons la lecture de notre réponse apportée sur Walt Disney.
DANS NOS COLLECTIONS :
Ça pourrait vous intéresser :
Commentaires 0
Connectez-vous pour pouvoir commenter.
Se connecter